Il leone, l'asino e la volpe
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro I greci e noi
Λέων καί όνος αλώπηξ ομου εθηρευον και παντοια ζώα ελαμβανον, δρακοντας τε και ελεφαντας και αλλα ζώα. τοτε ο λεων τω ονω την λειαν διανεμειν επιτρεπει και ο ονος την λειαν τρεις μεριδας ισας διανεμει. Ο δε λεων τον ονον τοις ονυξι καί τοις οδυσι κατασφάττει, ειτα δέ κελεύει τήν αλώπεκα μεπίζειν τήν λείαν. Αλώπηξ δέ συνάγει τω λεοντι ως όλην λείαν καί εαυτη ολιγην μερίδα καταλείπει. Ο δέ λέων έλεγε·"Τις ω αλωπεξ, διανεμειν ουτως δε διδασκει; " Π δέ αλωπεξ αποκρινεται· " Ή του ονου συμφορα, ω λεον".
TRADUZIONE
Un leone, un asino e una volpe insieme andavano a caccia e catturavano animali di ogni gener, serpenti ma anche elefanti e altri animali. Allora il leone lascia dividere la preda in tre parti uguali. Il leone uccide l'asino con gli artigli e con i denti, poi ordina alla volpe di spartire la preda. La volpe unisce quasi tutta la preda per il leone e lascia per sè una piccola parte. Il leone diceva: " Chi o volpe, ti insegna a dividere in qeusto modo?". La volpe risponde: " La sventura dell'asino, o leone".