Il noce versione greco Esopo
Καρύα παρά τινα ὁδὸν πεφυκυῖα καὶ ὑπὸ τῶν παριόντων λίθοις βαλλομένη στενάξασα πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· ἀθλία ἔγωγέ εἰμι, ἥτις κατ' ἐνιαυτὸν ἐμαυτῇ ὕβρεις καὶ λύπας προφέρω. ὁ λόγος πρὸς τοὺς ἐπὶ τοῖς ἰδίοις ἀγαθοῖς λυπουμένους.
Un noce cresciuto presso una strada e colpito con sassi da coloro che passavano, lamentandosi tra sè disse: "Sono proprio sventurato io che ogni anno produco insulti e sofferenze per me stesso. Il racconto (è rivolto) a coloro che soffrono per le proprie buone azioni.
Versione numero 2 (testo greco diverso)
Καρύα τις. έν όδώ ούσα. καρπόν έφερε πολύν. Οί δέ παροδίται. βουλόμενοι τά κάρυα δρέπειν. λίΟοις και βάκλοις εθραυον τούς κλάδους, τούς καρπούς έλάμ-βανον και άπήρχοντο άνευ ευχαριστίας. Ή δέ καρύα οίκτρώς στενάζουσα έλε-γεν «ΤΩ άθλια εγώ, ότι1, ους τω καρπω μου ευφραίνω, ύπό τούτων δεινάς άντιλαμβάνω χάριτας». Τούς αχάριστους και κακούργους, οΐ τό αγαθό τοις κακοίς έκτίνουσιν. ό μΰθος ελέγχει.
Un noce, che si trovava in strada, produceva frutto abbondante. Ma i passanti, volendo cogliere le noci, con pietre e bastoni rompevano i rami, prendevano i frutti e se ne andavano senza ringraziamento. Allora, il noce, gemendo grandemente, disse: "Ahimè, infelice, quelli che rallegro col mio frutto, da costoro ricevo terribili ringraziamenti. La favola biasima gli ingrati e i malfattori che ripagano le buoni azioni con le cattive. "