Τέττιξ ἀκριβὴς ποτέ, ὑπὸ τῶν ποιμένων θηρευομένη, οὕτως δακρύουσα ἔλεγε «Τίπτε, ποιμένες, ὁμῇ ἄγρᾳ ἔλεγε ἀπὸ τῶν δροσερών κλάδων τὴν ἀθλὴν τέττιγα, τὴν τῶν Νυμφῶν ἀηδόνα, ᾄδουσαν ἡδέως τῇ λιγυρῇ φωνῇ ἐν ὄρεσι καὶ ἐν πατραῖς νάπαις, τοῦ θέρους, Ἰδού κίχλαι καί κόσσυφοι, ἄρπαγες τῆς εὐπορίας τῆς ἀφούρας καὶ τῶν πόνων τῶν ἀκαμάντων γεωργών τοὺς τῶν καρπῶν λυμαντῆρας ἀφανίζειν θέμις ἐσὺν ἐκείνους ἀποκτενετε. ᾿Αλλὰ τῶν φύλλων καὶ τῆς ψυχρᾶς δρόσου τίς ἠθόνος ἐστίνα».

Una volta una cicala diligente, poiché era cacciata dai pastori, così diceva piangendo: " Perché mai, o pastori, con una caccia crudele attirate dai rami rugiadosi una misera cicala, usignolo delle ninfe, che canta dolcemente con voce armoniosa nelle montagne e nelle valli ombrose d' estate? Ecco i tardi e i meli, rapaci dell' abbondanza della terra e dei lavori dei contadini infaticabili, è lecito uccidere i corruttori dei profitti, quelli condannate. Ma delle foglie e delle gelide rugiade, quale rovina c'è?