L'usignolo e lo sparviero versione greco Esopo da vari libri
Dal libro Ellenisti pagina 297 numero 7

Ἀηδὼν ἐπί τινος ὑψηλῆς δρυὸς καθημένη κατὰ τὸ σύνηθες ᾖδεν. ἱέραξ δὲ αὐτὴν θεασάμενος, ὡς ἠπόρει τροφῆς, ἐπιπτὰς συνέλαβεν. ἡ δὲ μέλλουσα ἀναιρεῖσθαι ἐδέετο αὐτοῦ μεθεῖναι λέγουσα, ὡς οὐχ ἱκανή ἐστιν ἱέρακος γαστέρα αὐτὴ πληρῶσαι, δεῖ δὲ αὐτόν, εἰ τροφῆς ἀπορεῖ, ἐπὶ τὰ μείζονα τῶν ὀρνέων τρέπεσθαι. καὶ ὃς ὑποτυχὼν εἶπεν· ἀλλ' ἔγωγε ἀπόπληκτος ἂν εἴην, εἰ τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην βορὰν παρεὶς τὰ μηδέπω φαινόμενα διώκοιμι. ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀλόγιστοί εἰσιν, οἳ δι' ἐλπίδα μειζόνων τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προίενται. .

Un usignolo che giaceva su un'alta quercia cantava come abitudine. Ma uno sparviero, avendolo visto, poiché mancava di cibo, dopo essere piombato su lo afferrò. Allora, quello che stava per essere divorato lo pregò di liberarlo dicendo che egli stesso non era adatto a riempire il ventre di uno sparviero; ma occorreva che lui stesso, se mancava di cibo, si volgesse ad uccelli più grandi. E quello, rispondendo disse: "Ma io sarei stupido se, dopo aver lasciato andare l'effettiva preda nelle mani, seguissi le cose che non ancora si presentano". La favola mostra che anche tra uomini sono così stolti quelli che per la speranza di cose più grandi lasciano andare quelle che hanno tra le mani.

Traduzione dal libro Ellenisti 1 pagina pagina 378 numero 15