storie di cani versione greco Esopo
Χαλκεὺς τις κυνάριον εἶχεν. Χαλκεύονταςαὑτοῦ, τὸ κυνάριον ἐκοιμᾶτο καὶ βαθέως ἐκάθευδεν ὕστερον δὲ, τουδεσπότουἐσθίοντος, ἠγείρετο καὶ τὴν οὐρὰν σαῖνον τὴν τροφὴν ἀπῄτει. Ὁ δὲ χαλκεὺς ὀστοῦναὑτῷἐπιρρίπτωνελεγεν· «Ω ταλαίπωρον κυνάριον ὑπνῶδες, δίατιὁτὲμὲν τὸν ἄκμονα κρούω καθεύδεις καὶ οὐδὲν σε ἐγείρει, ὁτὲδὲ ὁ καιρὸς ἐστι του ἐσθίειν, εὐθὺς ἐγείρῃ καὶ μοι σαίνεις; ». Τὸ δὲ κυνάριονημειβετο· «Μὴ μοι, ω δέσποτα, μέμφου, ἀλλὰσαυτῷ, ὃς οὐδὲν με διδάσκεις ποιεῖν». Ἔχων τις δύοκύνας, τὸν μὲνσὺνἑαυτῷ κομίζων θηρεύειν ἤσκει, τὸν δὲοἰκοῖλείπων οἰκουρὸν ἐποίει. Ὁτὲδὲ ὁ θηρευτικὸςκύωνεἰς ἄγραν ἐξερχόμενος συνελάμβανε τι, ἐκ τούτου ὁδεσπότηςμέρος τι καὶ τῳ ἑτέρῳ παρέβαλλεν. Ἀγανακτοῦντος δὲ του θηρευτικοῦ καὶ τὸν ἕτερον ὀνειδίζοντος, ὅτι οὐδὲνποιῶντοῖςαὑτοῦπόνοιςἐτρύφα, ἐκεῖνος· «Ἀλλὰμὴ ἐμὲ μέμφου, ἐφῇ, ἀλλὰτὸν δεσπότην, ὃς οὐ πονεῖν με διδάσκει, ἀλλ'' ἐσθίειν τοῖςἀλλοτριοῖςπόνοιςχρώμενον».
questa versione non è ancora stata tradotta ma puoi richiederne immediatamente la traduzione
Ti ricordiamo che se hai la traduzione di una versione non ancora presente sul nostro sito puoi inserirla: basta fare una f oto con il cellulare al tuo quaderno con la traduzione anche se scritta a mano e premere qui per inviarla subito. Con un semplice gesto aiuterai tanti altri studenti in difficoltà.