LA MORTE DEL FIGLIO DI CRASSO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libroAgon
Ήσαν ρόμενοι την αχλεη χαι απραχτον τελευτην Ήσαν δι περί τον Ποπλιον άνδρες λληνίς δυο των αυτο&ι χα τοιχονντων εν Καρραις Ιερώνυμος χαΐ Νικόμαχος ο συνέπει&ον αυτόν νπεξελ&έϊν μβτ αυτών χαΐ διαφενγΐΐν εις Ιχνας πολιν ρημένην τα Ρωμαίων χαι ου μαχραν ονσαν Ό δε φήσας ουδίνα δεινόν όντως ΐσεσ&αι θάνατον ον φοβη&είς Πόπλιος απολείψει τονς απολλνμέ νονς ίί αυτόν ϊχώονς μεν εχελβυβ σώζεσ&αι χαΐ δεξιω σαμενος απέλυσεν αυτός δε τι χειρί χρησασ&αι μη δυνάμενος διεληλατο γαρ βέλει τον νπασπιστην ΐχέ λενσβ πατάξαι τω ξίφει παράσχων το πλευρόν Όμοίως δε χαι Κψσωρϊναν άπο&ανείν λίγουσι Μεγάβαχχος αυτόν διεχρήσατο χαι των άλλων οί δοχιμωτατοι Τους δ υπολελειμμένονς αναβαίνοντες οί Πάρ&οι τοΊς χον το ίς διηλαυνον μαχόμενους Ζώντας δ ον πλείονας άλωναί φασι πενταχοσίων Τας δε κεφάλας των περί τον Πόπλιον άποχείραντες ηλαυνον ίυ&υς επί τον Κςάσσον
TRADUZIONE
C'erano con Publio due greci che abitavano a Carré: Gerolamo e Nicomaco, che cercavano di persuaderlo a fuggke con loro di nascosto e rifugiarsi a Ichne, città non lontana, schierata dalla parte dei Romani. Egli però disse che nessuna morte sarebbe stata tanto terribile da indiarlo a lasciare per paura quelli che morivano per lui; a loro ordinò di salvarsi, e li congedò con una stretta di mano. Poi, non potendo servirsi della sua mano (era stata trapassata da una freccia), si scoprì il fianco e ordinò al suo scudiere di colpirlo con la spada. Dicono che allo stesso modo sia morto Censorino, mentre Megabacco si uccise da sé, e così gli altri ufficiali. I Parti assalirono i rimasti e li trafissero con le picche: dicono che non più di cinquecento siano stati fatti prigionieri. Tagliarono la testa a Publio e ai suoi ufficiali, e subito tornarono ad attaccare Grasso.