PUNIRE E' DARE UN ESEMPIO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
Traduzione dal libro il test di greco dal libro Agon
e altro libro
χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ μόνον τῶν παρεληλυθότων ἕνεκα αὐτοὺς κολάζειν, ἀλλὰ καὶ παραδείγματος ἕνεκα τῶν μελλόντων ἔσεσθαι: οὕτω γὰρ ἔσονται μόγις ἀνεκτοί. ἐνθυμεῖσθε δὲ ὅτι ἐκ ταύτης τῆς τέχνης πλεῖστοι περὶ τοῦ σώματός εἰσιν ἠγωνισμένοι: καὶ οὕτω μεγάλα ἐξ αὐτῆς ὠφελοῦνται, ὥστε μᾶλλον αἱροῦνται καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν περὶ τῆς ψυχῆς κινδυνεύειν ἢ παύεσθαι παρ᾽ ὑμῶν ἀδίκως κερδαίνοντες. καὶ μὲν δὴ οὐδ᾽ ἐὰν ἀντιβολῶσιν ὑμᾶς καὶ ἱκετεύωσι, δικαίως ἂν αὐτοὺς ἐλεήσαιτε, ἀλλὰ μᾶλλον τῶν τε πολιτῶν οἳ διὰ τὴν τούτων πονηρίαν ἀπέθνῃσκον, καὶ τοὺς ἐμπόρους ἐφ᾽ οὓς οὗτοι συνέστησαν: οἷς ὑμεῖς χαριεῖσθε καὶ προθυμοτέρους ποιήσετε, δίκην παρὰ τούτων λαμβάνοντες. εἰ δὲ μή, τίν᾽ αὐτοὺς οἴεσθε γνώμην ἕξειν, ἐπειδὰν πύθωνται ὅτι τῶν καπήλων οἳ τοῖς εἰσπλέουσιν ὡμολόγησαν ἐπιβουλεύειν, ἀπεψηφίσασθε
traduzione n. 1 da libro non identificato
Giudici, bisogna punirli non soltanto in considerazione del passato, ma soprattutto per avere un esempio per il futuro; solo così i mercanti saranno sopportabili - seppure a fatica. Considerate che molti che praticano questo mestiere hanno subito processi che comportano la pena capitale; e hanno tratto dal loro lavoro tanti guadagni che preferiscono rischiare la vita ogni giorno che smettere di guadagnare disonestamente alle vostre spalle. Del resto neppure se vi supplicassero e scongiurassero sarebbe giustificata la vostra compassione per loro: dovete aver pietà semmai dei cittadini morti a causa della loro malvagità, e degli importatori contro i quali costoro si sono consociati. Punendo questi mercanti farete loro cosa gradita e li renderete assai meglio disposti nei vostri confronti. Altrimenti cosa credete che penseranno quando sapranno che avete assolto i rivenditori che hanno ammesso di aver tramato ai danni degli importatori?
Traduzione dal libro agon senza testo greco
ma stesso titolo TRADUZIONE n. 1
dovete punirli, oh giudici, non soltanto punire quelli per quelle cose passate ma anche a scopo di avvertimento per il futuro: così infatti saranno sopportabili seppur a fatica. Pensate che da questo mestiere sono assai numerosi coloro i quali hanno lottato per la vita: e così grandemente da quello traggono grandi vantaggi, così che preferiscono rischiare la vita ogni giorno che cessare di guadagnare ingiustamente da voi. E neppure se affrontassero e supplicassero, giustamente potreste commiserare loro, ma molto di più dei cittadini i quali morivano a causa della malvagità di questi, e gli stranieri contro i quali questi stabilirono un contatto: voi rendere felici loro e li renderete più bramosi, scontando la pena presso questi. Altrimenti cosa credete che penseranno quando sapranno che avete assolto i mercanti che hanno ammesso di aver tramato...
Traduzione dal libro IL TEST DI GRECO
E' necessario, o giudici, non sono punire quelli a causa delle trasgressioni del passato, ma anche per modello di quelle che verranno: così infatti saranno a stento sopportabili. Considerate che con questa tecnica parecchi hanno lottato per la vita: e traggono così grandi vantaggi da questa condotta che preferiscono di più ogni giorno rischiare la vita piuttosto che smettere di trarre profitto ingiustamente da parte vostra. E neppure se supplicassero intensamente, giustamente avrete pietà di quelli, ma molto di più dei cittadini i quali morirono per la loro malvagità, e avrete pietà dei mercanti contro i quali questi si schierarono: per questi voi farete cosa gradita e li renderete più disponibili, poiché trovano giustizia, punizione a questi. Sennò quale opinione credete che essi avranno, qualora capissero che dichiarate innocenti i bottegai i quali confessarono di aver tramato contro quelli che entravano nel porto?.