Il pomo della discordia Luciano
versione greco traduzione libro Alfabeta grammata

Θετις ή θεα τοις γαμοις αυτης παντας τους θεόυς εδεχετο πλην θης Εριδος Διο η Ερις ωργιζετο και μηλον τι, χρυσουν ολον, εις μεσον το συμποσιον ανεβαλλε. Ο Ερμης ανηρει και ελεγε επι δ αυτου επιγραφην τινα ειναι: "Η καλη λαμβανεσθω". Αι μεν Νηρηιδες εσιωπων, οτι εν τοις θεοις ησαν η τε. Ηρα και η Αθηνα και η Αφροδιτη, η τη σωματος χαριτι των αλλων διεφερε. Επειδη δ εκαστη αυτων αντεποιουντο και αυτης ειναι το μηλον ηξιουν, επι πολυ τε εριζον και την της εορτης φαιδροτητα ελυον. Ζευς δ αυταις συνεβουλευε εις την Ιδην παρα Παριν τον Πριαμου απερχεσθαι και αυτω επιτρεπειν περι της επιδος. Ουτος εθαυμαζε μεν το βασιλικον της Ηρας σχημα και την λαμπραν της Αθηνας κορυν και αιγιδα και της Αφροδιτης χαριν, αλλ οτι φιλοκαλος ην τελος το μηλον τη Αφροδιτη ενεχειριζε

Clicca qui se ti serve quella di greco nuova edizione (diversa)

La dea Teti ammetteva alle sue nozze tutti gli dei tranne la dea Discordia. Perciò la Discordia s’infuriava e gettava un pomo, tutto d’oro, in mezzo al banchetto. Erme prendeva e leggeva che sopra esso c’è un’epigrafe: “ La bella prenda”. Le Nereidi stavano in silenzio, perché si trovavano proprio tra gli dei. Era, Atena e Afrodite, essa per bellezza di corpo superava tutte le altre. Mentre ciascuna di esse contendevano e stimavano di esser meritevoli della stessa mela, per molto tempo contendono e dissolvevano la più brillante delle feste. Zeus consigliava ad esse di recarsi al monte Ida presso Paride figlio di Priamo ed affidare allo stesso di assegnare. Egli ammirava il portamento regale di Era e lo splendido elmo e scudo di Atena e la bellezza di Afrodite, ma poiché era amante del bello alla fine consegnava il pomo ad Afrodite.