Disperazione e paura ad Atene
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro kata logon versione pag. 292 n°179

Ἐ ς δὲ τὰς Άθὴνας ἐπειδὴ ἠγγέλθη, ὲπὶ πολὺ μὲν ὴπίστουν καί τοῖς πάνυ τῶν στρατιωτῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαπεφευγόσι · ἐπειδὴ δέ ἔγνωσαν, χαλεποὶ μὲν ἦσαν τοῖς ξυμπροθυμηθεῖς τῶν ῥητόρων τὸν ἔκπλουν, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ ψηφισάμενοι, ὠπγίζοντο δὲ καὶ τοῖς χρησμολόγοις τε καὶ μάντεσι καὶ ὁπόσοι τι τότε αὐτοὺς θειάσαντες ἐπήλπισαν ὡς λήψονται Σικελίαν. Ἅμα μέν γὰρ στερόμενοι καὶ ἰδίᾳ ἓκαστος καὶ ἡ πόλις ὁπλιτῶν τε πολλῶν καὶ ἱππέων καὶ ἡλικίας οἵαν οὐχ ἑτέραν ἑώρων ὑπάρχουσαν ἐβαρύνοντο · ἀνέλπιστοι ἦσαν ἐν τῷ παρόντι σωθήσεσθαι, τούς τε ἀπὸ τῆς Σικελίας πολεμίους εὐθὺς σφίσιν ἐνόμιζον τῷ ναυτικῷ ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ πλευσεῖσθαι, ἄλλως τε καὶ τοσοῦτον κρατήσαντας, καὶ τοὺς αὐτόθεν πολεμίους τότε δὴ καὶ διπλασίως πάντα παρεσκευασμένους κατὰ κράτος ἤδη καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης ἐπικείσεσθαι, καὶ τοὺς ξυμμάχους σφῶν μετʹ αὑτῶν ἀποστάντας.

TRADUZIONE

Quando venne annunciata ad Atene la disfatta delle truppe ateniesi in Sicilia, a lungo (gli Ateniesi) non ci credettero, e non credettero nemmeno agli stessi soldati che erano scampati alla disfatta; quando poi però se ne resero conto, si inasprirono con coloro che tra i retori erano stati favorevoli alla spedizione, come se essi non lo avessero approvato, e si adirarono anche con gli interpreti di oracoli, con gli indovini, e con tutti coloro che, avendo ricevuto un vaticinio da un dio, speravano che i soldati avrebbero preso la Sicilia. Infatti tutti necessitavano, sia ciascuno di loro in privato che anche la stessa città, di molti opliti, di cavalieri, e poiché vedevano che non era disponibile un'altra così grande quantità di uomini in grado di portare le armi, erano scontenti; nel rimanere lì in attesa di essere salvati erano privi di ogni speranza, pensavano che i nemici avrebbero subito navigato con una flotta dalla Sicilia in direzione del Pireo, e pensavano anche che poi da lì, essendo di gran lunga più forti, dopo aver preparato tutto l'arsenale addirittura in maniera duplice, i nemici si sarebbero pericolosamente avvicinati, ed i loro alleati (alleati degli Ateniesi) si sarebbero ritirati con loro (gli Ateniesi).