ERMES E TIRESIA TRADUZIONE dal libro Katà Logon

Ερμης, βουλομενος την Τειρεσιου μαντικην πειραν ει αληθης εστιν, εκλεπτεν αυτου τους βοας εξ αγρου και προς αυτον εις αστυ ηκεν, ομοιουμενος ανθρωπω, και επεξενουτο. Παραγγελλομενης δε τω Τειρεσια της του ζευγους απωλειας, παραλαμβανων τον Ερμην ηκεν εις το προαστειον, ως οιωνον περι της κλοπης σκεπτοιτο. Και ο Ερμης το μεν πρωτον θεωμενος αετον, εξ αριστερων επι δεξια πετομενον, απηγγελλε τω Τειρεσια. Του δε λεγοντος μη προς αυτους τουτο ειναι, εκ δευτερου ορων κορωνην επι δενδρου καθεζομενην και ποτε μεν ανω βλεπουσαν ποτε δε εις γην κυπτουσαν, εδηλου τω Τειρεσια. Ο δε υποτυγχανων ελεγεν· «Αλλ' η κορωνη ορκον ομνυει τον τε ουρανον και την γην, οτι, ει θελεις, τους εμους βοας απολαμβανω».

TRADUZIONE

Ermes volendo provare le capacità divinatorie di Tiresia se fossero vere, avendo derubato i buoi di questa dalla campagna, si recò per questo verso la città, essendosi reso simile ad un uomo fu ospitato anche dallo stesso. Essendo stato comunicato a Tiresia la perdita della coppia di buoi, avendo afferrato Ermes, uscì dal podere suburbano, per esaminare un responso sul furto ed esortò quello a dire quale uccello avesse visto. E Ermes per primo vedendo un'aquila che volava da sinistra a destra, lo riferì a lui. Avendo detto poi costui che questo non era per loro, vedendo per secondo una cornacchia appollaiata su un albero, ed ora dunque guardava in alto, ora mentre si chinava verso terra, gliela mostrò. E questo avendo preso la parola disse : "Ma certamente questa cosa sta giurando la cornacchia, in nome di Urano e di Terra, che qualora tu voglia, i miei buoi potrò riavere". Questa favola si usa a proposito di un ladro.