PROCLAMAZIONE DI INNOCENZA
VERSIONE DI GRECO DAL COREUTA di Antifonte
Αἰτιῶνται δὲ οὗτοι μὲν ἐκ τούτων, ὡς αἴτιος ὃς ἐκέλευσε πιεῖν τὸν παῖδα τὸ φάρμακον ἢ ἠνάγκασεν ἢ ἔδωκεν• ἐγὼ δ' ἐξ αὐτῶν τούτων ὧν αἰτιῶνται οὗτοι ἀποφανῶ ὅτι οὐκ ἔνοχός εἰμι• οὔτε γὰρ ἐκέλευσα οὔτ' ἠνάγκασα οὔτ' ἔδωκα• καὶ ἔτι προστίθημι αὐτοῖς ὅτι οὐδὲ παρεγενόμην πίνοντι. Καὶ εἴ φασιν ἀδικεῖν εἴ τις ἐκέλευσεν, ἐγὼ οὐκ ἀδικῶ• οὐ γὰρ ἐκέλευσα. Καὶ εἴ φασιν ἀδικεῖν εἴ τις ἠνάγκασεν, ἐγὼ οὐκ ἀδικῶ• οὐ γὰρ ἠνάγκασα. Καὶ εἰ τὸν δόντα τὸ φάρμακόν φασιν αἴτιον εἶναι, ἐγὼ οὐκ αἴτιος• οὐ γὰρ ἔδωκα. Αἰτιάσασθαι μὲν οὖν καὶ καταψεύσασθαι ἔξεστι τῷ βουλομένῳ• αὐτὸς γὰρ ἕκαστος τούτου κρατεῖ• γενέσθαι μέντοι τὰ μὴ γενόμενα καὶ ἀδικεῖν τὸν μὴ ἀδικοῦντα οὐκ ἐν τοῖς τούτων λόγοις ἡγοῦμαι εἶναι, ἀλλ' ἐν τῷ δικαίῳ καὶ ἐν τῷ ἀληθεῖ.
TRADUZIONE
Gli stessi accusano di queste cose, perché l’accusato reo il quale ordinò o costrinse o permise il fanciullo di bere il farmaco. Io invece dimostrerò di queste stesse cose che essi accusano che non sono quello: infatti non ho ordinato né costretto né permesso; ed inoltre imputo a loro perché non ero presente a chi beveva. E se dicono di essere colpevole se qualcuno ha ordinato, io non sono colpevole; infatti non ho ordinato. E se dicono che sono colpevole se qualcuno costrinse, io non sono colpevole; infatti non costrinsi. E se dicono che sono reo colpevole che ho permesso il farmaco, io non sono reo colpevole; infatti non ho permesso. È permesso accusare dunque e mentire a chi si vuole; difatti ciascuno ha potere di ciò: io pensavo che nelle parole di costoro difatti non ci sono né ci furono fatti e né colpa di essere colpevole, ma sono nel giusto e nel vero.