Socrate dovrebbe fare di tutto per salvarsi
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro kata logon e askesis (pag 406 numero 399).
ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι. πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι, οὕς σοι ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών, καὶ τὸ σὸν μέρος ὄτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν: τεύξονται δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς. ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα, σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι. χρὴ δέ, ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι: ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι, καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί, ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως, κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγένα ι TRADUZIONE
E ancora, Socrate, neppure mi sembra che tu faccia una giusta azione, (cioè) tradire te stesso, pur essendo possibile salvarti, e hai premura che avvenga di te ciò di cui anche i tuoi nemici dovrebbero aver premura ed ebbero premura volendo rovinarti. E inoltre mi pare che tu tradisca anche i tuoi figli, avendo abbandonato i quali, te ne andrai pur essendoti possibile allevarli ed educarli, per parte tua faranno quello che capiterà. Otterranno in sorte, come è naturale, siffatte cose, le quali sono solite accadere agli orfani senza padre. Infatti o non bisogna fare i figli o assumersene i fastidi allevandoli ed educandoli, ma mi sembra che tu scelga le cose più comode. Bisogna infatti che uno che dice di aver davvero premura per tutta la vita della virtù, scelga quelle cose che sceglierebbe un uomo virtuoso e coraggioso. Perché io per conto mio sia per te sia per noi tuoi amici mi vergogno nel timore che tutta questa faccenda che riguarda te sembri accaduta per qualche nostra viltà, sia l'introduzione della causa in tribunale come vi entrò pur essendo possibile che non vi entrasse, sia il dibattimento stesso della causa come avvenne, sia questa conclusione qui come irrisione della faccenda, (cioè) sembrare che noi siamo scappati per una qualche nostra dappocaggine e viltà, (noi) che non salvammo te e neppure tu te stesso, pur essendo possibile e agevole, se qualche anche piccolo vantaggio ci fosse stato da parte nostra.