Teppisti in azione
Versione greco Demostene traduzione libro kata logon
ὡς δ' ἀνεμείχθημεν, εἷς μὲν αὐτῶν, ἀγνώς τις, Φανοστράτῳ προσπίπτει καὶ κατεῖχεν ἐκεῖνον, Κόνων δ' οὑτοσὶ καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ Ἀνδρομένους υἱὸς ἐμοὶ προσπεσόντες τὸ μὲν πρῶτον ἐξέδυσαν, εἶθ' ὑποσκελίσαντες καὶ ῥάξαντες εἰς τὸν βόρβορον οὕτω διέθηκαν ἐναλλόμενοι καὶ ὑβρίζοντες, ὥστε τὸ μὲν χεῖλος διακόψαι, τοὺς δ' ὀφθαλμοὺς συγκλεῖσαι· οὕτω δὲ κακῶς ἔχοντα κατέλιπον, ὥστε μήτ' ἀναστῆναι μήτε φθέγξασθαι δύνασθαι. κείμενος δ' αὐτῶν ἤκουον πολλὰ καὶ δεινὰ λεγόντων. καὶ τὰ μὲν ἄλλα καὶ βλασφημίαν ἔχει τινὰ καὶ ὀνομάζειν ὀκνήσαιμ' ἂν ἐν ὑμῖν ἔνια, ὃ δὲ τῆς ὕβρεώς ἐστι τῆς τούτου σημεῖον καὶ τεκμήριον τοῦ πᾶν τὸ πρᾶγμ' ὑπὸ τούτου γεγενῆσθαι, τοῦθ' ὑμῖν ἐρῶ· ᾖδε γὰρ τοὺς ἀλεκτρυόνας μιμούμενος τοὺς νενικηκότας, οἱ δὲ κροτεῖν τοῖς ἀγκῶσιν αὐτὸν ἠξίουν ἀντὶ πτερύγων τὰς πλευράς. καὶ μετὰ ταῦτ' ἐγὼ μὲν ἀπεκομίσθην ὑπὸ τῶν παρατυχόντων γυμνός, οὗτοι δ' ᾤχοντο θοἰμάτιον λαβόντες μου. ὡς δ' ἐπὶ τὴν θύραν ἦλθον, κραυγὴ καὶ βοὴ τῆς μητρὸς καὶ τῶν θεραπαινίδων ἦν, καὶ μόγις ποτ' εἰς βαλανεῖον ἐνεγκόντες με καὶ περιπλύναντες ἔδειξαν τοῖς ἰατροῖς
Traduzione libera
Subito uno di costoro s'avventa su Fanostrato e lo afferra nella persona: ma Conone il suo figliolo e quello di Andromene si scagliano sopra di me e dapprima mi spogliano dei miei vestiti poi mi rovesciano e mi trascinano in un pantano e qui mi saltano addosso spingendomi con le ginocchia e straziandomi mi mi tagliano un labbro, mi si riempiono gli occhi di sangue e mi lasciano in un tale stato che io non avevo più ne forze per sollevarmi ne voce per chiedere aiuto. Così disteso nel fango ebbi a sentire le villanie di cui a prova mi caricavano, alcune delle quali sono così sconce che non ho cuore di riferirvele. Vi racconterò solo un tratto che chiaramente dimostra essere Conone stesso autore, istigatore e maestro delle tristezze e ribalderie di costoro. Mentre io giacevo così mal concio, costui si mise ad imitare il canto del gallo vincitore ed intanto i suoi camerati lo aiutavano a battersi i fianchi con il gomito per imitarne lo sbattimento delle ali. Infine si avvicinò gente, questi sparirono con i miei vestiti gli altri che passavano mossi a pietà del mio stato mi raccolsero da terra ed mi portarono fino alla mia casa nudo e sporco di fango e di sangue. Come fui arrivato alla porta mia madre e le fantesche a quello spettacolo emisero un grido che arrivava al cielo: fui subito portato al bagno e dopo che mi ebbero lavato ed asciugato mi posero tra le mani dei medici