Una terribile notizia - Polibio
versione greco Ellenion N. 135 pag 185
Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντος ἤδη τοῦ γεγονότος ἀτυχήματος, στέλλεσθαι μὲν ἢ ταπεινοῦν τὸ συμβεβηκὸς οἱ προεστῶτες τοῦ πολιτεύματος ἠδυνάτουν διὰ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς, λέγειν δὲ τοῖς πολλοῖς ἠναγκάζοντο τὰ γεγονότα, συναθροίσαντες τὸν δῆμον εἰς ἐκκλησίαν. διόπερ ἅμα τῷ τὸν στρατηγὸν εἰπεῖν τοῖς ὄχλοις ἀπὸ τῶν ἐμβόλων ὅτι Λειπόμεθα μάχῃ μεγάλῃ, τηλικαύτην συνέβη γενέσθαι διατροπὴν ὥστε τοῖς παραγενομένοις ἐφ' ἑκατέρων τῶν καιρῶν πολλῷ μεῖζον τότε φανῆναι τὸ γεγονὸς ἢ παρ' αὐτὸν τὸν τῆς μάχης καιρόν. καὶ τοῦτ' εἰκότως συνέβη. πολλῶν γὰρ χρόνων ἄπειροι καὶ τοῦ ῥήματος καὶ τοῦ πράγματος ὑπάρχοντες τῆς ὁμολογουμένης ἥττης οὐ μετρίως οὐδὲ κατὰ σχῆμα τὴν περιπέτειαν ἔφερον. οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος, ἀλλ' ἐπὶ τοῦ καθήκοντος ἔμενε λογισμοῦ καὶ διενοεῖτο περὶ τοῦ μέλλοντος πῶς καὶ τί πρακτέον ἑκάστοις εἴη.
Giunto a Roma l'avviso della sconfitta i magistrati che non potevano ne dissimularne ne diminuirne con parole l'acerbita che era troppo grande, radunato il popolo a parlamento furono costretti ad esporgli tutto l'accaduto. Ma appena il Pretore da Rostri ebbe dette queste parole "noi siamo stati vinti una una grande battaglia" tale fu la costernazione che si eccitò ad un tratto, che a coloro i quali si trovarono presenti al combattimento ed a questa adunanza sembrava essere maggiore l'abbattimento degli animi in Roma che nello stesso conflittoE ciò accadeva perché i romani da lungo tempo non avendo inteso l'annuncio della battaglia e tanto meno quelle nude parole di esser stati vintiora non potevano sopportare con giusta moderazione questa sciagura. Il solo senato serbò il decoro della sua dignità e stava continuamente consultando cosa dovessa farsi in comune cosa da ciacsuno in particolare ed in quale maniera onde si provedesse a ciò che soprastava.