A volte l'abito ... fa il monaco
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Euloghia
Testo greco senza accenti facilitato
καταμαθειν δε του Κυρου δοκουμεν ως ου τουτω μονω ενομιζε χρηναι τους αρχοντας των αρχομενων διαφερειν, τω βελτιονας αυτω ειναι, αλλα και καταγοητευειν ωετο χρεναι αυτους. Στολην τε υουν ειλετο την Μηδικην αυτος τε φορειν και τους κοινωνας ταυτην επεισεν ενδυεσθαι: αυτη γαρ αυτω συγκρυπτειν εδοκει ει τις τι εν τω σωοματι ενδεες εχοι, και καλλιστους και μεγιστους επιδεικνυναι τους φορουντας: και γαρ τα υποδεματα τοιαυτα εχουσιν ευ οις μαλιστα λαθειν εστι και υποτιθεμενους τι, ωστε δοκειν μειζους ειυαι η εισι: και υποχριεσθαι δε τους οφθαλμους προιετο, ως ευφθαλμοτεροι φαινοιντο η εισι, και εντριβεσθαι, ως ευχροωτεροι ορωντο η πεφυκασιν. (. .). παντα δε ταυτα ωετο φερειν τις εις το δυσκαταφρονητοτερους φαινεσθαι τοις αρχομενοις.
Testo originale della versione con accenti
Καταμαθεῖν δὲ τοῦ Κύρου δοκοῦμεν ὡς οὐ τούτῳ μόνῳ ἐνόμιζε χρῆναι τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀρχομένων διαφέρειν, τῷ βελτίονας αὐτῶν εἶναι, ἀλλὰ καὶ καταγοητεύειν ᾤετο χρῆναι αὐτούς. Στολήν τε γοῦν εἵλετο τὴν Μηδικὴν αὐτός τε φορεῖν καὶ τοὺς κοινῶνας ταύτην ἔπεισεν ἐνδύεσθαι· — αὕτη γὰρ αὐτῷ συγκρύπτειν ἐδόκει εἴ τίς τι ἐν τῷ σώματι ἐνδεὲς ἔχοι, καὶ καλλίστους καὶ μεγίστους ἐπιδεικνύναι τοὺς φοροῦντας· καὶ γὰρ τὰ ὑποδήματα τοιαῦτα ἔχουσιν ἐν οἷς μάλιστα λαθεῖν ἔστι καὶ ὑποτιθεμένους τι, ὥστε δοκεῖν μείζους εἶναι ἢ εἰσί· — καὶ ὑποχρίεσθαι δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς προσίετο, ὡς εὐοφθαλμότεροι φαίνοιντο ἢ εἰσί, καὶ ἐντρίβεσθαι, ὡς εὐχροώτεροι ὁρῷντο ἢ πεφύκασιν. (parte omessa nella versione: Ἐμελέτησε δὲ καὶ ὡς μὴ πτύοντες μηδὲ ἀπομυττόμενοι φανεροὶ εἶεν, μηδὲ μεταστρεφόμενοι ἐπὶ θέαν μηδενός, ὡς οὐδὲν θαυμάζοντες. ) πάντα δὲ ταῦτα ᾤετο φέρειν τι εἰς τὸ δυσκαταφρονητοτέρους φαίνεσθαι τοῖς ἀρχομένοις.
TRADUZIONE N. 1
Ci sembra di aver capito di Ciro che non in questo solo pensava che i capi si debbano distinguere dai sudditi, che lui abbia i migliori, ma anche riteneva che essi debbano ingannare. Egli preferì che il figlio indossi l’abito Medo e persuase i compagni che indossino questo: infatti gli sembrava questo aiuti a nascondere se qualcuno abbia un difetto nel corpo, e a rendere quelli che lo portano più belli e più importanti: e difatti tali calzari stanno bene ad essi e possono nascondere quelli che sottopongono qualcosa, così da sembrare essere più grandi di quello che sono: e permetteva di truccare gli occhi affinché apparissero gli occhi più belli di quello che sono e di essere imbellettati affiché vedessero gli aspetti più coloriti di quello che sono per natura. . Qualcuno riteneva che tutte queste cose conducevano ad apparire non più disprezzabili ai sudditi.
TRADUZIONE N. 2
Come crediamo di aver appurato, Ciro era convinto che i capi devono sapersi distinguere dai loro sottoposti non solo nel superarli bensì anche nella capacità di suggestionarli. Ecco perché scelse di indossare personalmente la veste meda13 e persuase i suoi dignitari a fare altrettanto (gli sembrava che questa sopravveste fosse adatta a dissimulare le eventuali imperfezioni del fisico conferendo la massima bellezza e statura a chiunque la indossasse; del resto portano calzature che consentono l'applicazione di impercettibili solette aggiuntive che li fanno sembrare più alti di quanto siano in realtà). Ammise inoltre che si truccassero gli occhi per esaltarne la bellezza e si imbellettassero la pelle per farla apparire più colorita del vero. (testo omesso della versione...Ebbe cura altresì che imparassero a non sputare e a non soffiarsi il naso in pubblico e anche a non voltarsi indietro alla vista di chicchessia, dando piuttosto a vedere di non potersi meravigliare di nulla... )Pensava che questa serie di misure avrebbe contribuito a incutere soggezione nei sudditi