Confronto tra il popolo ateniese e quello cartaginese versione greco Plutarco
traduzione libro Euloghia pagina 52 numero 3
O Αθηναίων δήμος ευκίνητος έστι πρός όργήν, εύμετάθετος προς ελεον, μάλλον οξέως ύπονοεϊν ή διδάσκεσθαι καθ' ήσυχίαν βουλόμενος· ώσπερ των ανδρών τοις άδόξοις και ταπεινοΐς βοηθεΐν προθυμότερος, ούτω των λόγων τους παιγνιώδεις και γελοίους ασπάζεται και προτιμά· τοις μεν έπαινοΰσιν αυτόν μάλιστα χαίρει, τοις δε σκώπτουσιν ήκιστα δυσχεραίνει· φοβερός έστιν άχρι των αρχόντων, είτα φιλάνθρωπος άχρι τών πολεμίων. "Ετερον ήθος του Καρχηδονίων δήμου, πικρόν, σκυθρωπόν, ύπήκοον τοις άρχουσι, βαρύ τοις ύπηκόοις, άγεννέστατον έν φόβοις, άγριώτατον εν όργαΐς, έπίμονον τοις γνωσθείσι, προς παιδιάν και χάριν άνήδυντον και σκληρόν.
Il popolo ateniese è facile all'ira ma anche pronto alla compassione, è sospettoso per natura e non si preoccupa di verificare come stiano esattamente le cose e come corre in soccorso dei deboli e degli umili, così ama e gradisce i discorsi ameni e scherzosi, si compiace degli elogi ma non si adira affatto con ci lo prende in giro, incute timore persino ai suoi superiori, ma sa essere umano anche con i propri nemici. Diverso è il carattere del popolo cartaginese: scorbutico, torvo, servile con i superiori, duro con i subalterni, ignobilissimo nella paura, selvaticissimo nell'ira testardo nelle decisioni, insensibile e chiuso all'ingenuo paiacere di uno scherzo