Dionigi di Alicarnasso LIBRO EULOGHIA

Ἀχθομένων δὲ τῶν πατρικίων ἐπὶ τῷ πράγματι καὶ δυσανασχετούντων συγκαλέσας τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν Πρῶτον μὲν θαυμάζειν, ἔφη, τῶν ἀγανακτούντων, εἰ τῇ φύσει τὸ ἐλεύθερον οἴονται τοῦ δούλου διαφέρειν, ἀλλ´ οὐ τῇ τύχῃ· ἔπειτ´ εἰ μὴ τοῖς ἤθεσι καὶ τοῖς τρόποις ἐξετάζουσι τοὺς ἀξίους τῶν καλῶν, ἀλλὰ ταῖς συντυχίαις, ὁρῶντες ὡς ἀστάθμητόν ἐστι πρᾶγμα εὐτυχία καὶ ἀγχίστροφον, καὶ οὐδενὶ ῥᾴδιον εἰπεῖν οὐδὲ τῶν πάνυ μακαρίων μέχρι τίνος αὐτῷ παρέσται χρόνου. ἠξίου τ´ αὐτοὺς σκοπεῖν, ὅσαι μὲν ἤδη πόλεις ἐκ δουλείας μετέβαλον εἰς ἐλευθερίαν βάρβαροί τε καὶ Ἑλληνίδες, ὅσαι δ´ εἰς δουλείαν ἐξ ἐλευθερίας· εὐήθειάν τε πολλὴν αὐτῶν κατεγίνωσκεν, εἰ τῆς ἐλευθερίας τοῖς ἀξίοις τῶν θεραπόντων μεταδιδόντες, τῆς πολιτείας φθονοῦσι· συνεβούλευέ τ´ αὐτοῖς, εἰ μὲν πονηροὺς νομίζουσι, μὴ ποιεῖν ἐλευθέρους, εἰ δὲ χρηστούς, μὴ περιορᾶν ὄντας ἀλλοτρίους·

Traduzione italiana

. Disgustandosi di questo e mal sopportandolo i Patrizi egli convocò la moltitudine In assemblea. In primo luogo disse che per prima cosa si meravigliava di quelli che non erano contenti se credevano che l'uomo libero differisse dal servo per natura piuttosto che per la sorte : e secondariamente (disse che si meravigliava) se misuravano gli uomini degni di onori non dai costumi né dalle maniere, ma dalla prosperità, vedendo guanto caduca e quanto mutabile sia la prosperità, mentre nessuno, nemmeno dei più felici, può dire guanto tempo gli durerà (la prosperità). Considerassero (inoltre) quante città barbare e greche erano da serve divenute libere, e da libere (fossero divenute) serve. E qui condannava la grande loro incongruenza mentre rendevano liberi uomini degni di esserlo, e dopo invidiavano ad essi la cittadinanza: e li consigliava piuttosto di non liberarli, se li reputavano malvagi: ma se li reputavano buoni, non li vilipendessero quantunque forestieri.

Traduzione francese

Les patriciens blâmèrent hautement cette conduite et firent éclater publiquement leur indignation. Tullius convoqua une assemblée du peuple et dit, qu'il s'étonnait de deux choses : la première, que les patriciens fussent si irrités contre lui, et qu'ils se persuadassent que ce n'est pas seulement le caprice de la fortune, mais que c'est la nature même, qui met de la différence entre un homme libre et un esclave : la seconde, qu'ils jugeassent du mérite des personnes plutôt par leur condition que par leur conduite et leurs bonnes murs; ce qu'une longue expérience aurait dû leur faire connaître que rien n'est plus inconstant que la fortune, que tout ce qui dépend de les caprices est sujet au changement, et que l'homme le plus heureux ne peut pas dire jusqu'à quel temps durera son bonheur. Qu'on n'avait qu'à jeter les yeux sur une infinité de villes tant Grecques que Barbares, dont les unes avaient passé de la servitude à un état de liberté, et les autres de l'état de liberté au plus honteux esclavage.