L'eroismo di Mucio versione greco Dionigi di Alicarnasso
traduzione libro Euloghia ευλογια a pag 535 nº 371
Ἐπαινεθείς δ´ὑπό τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ καί λαβών οἰωνούς αἰσίους τῆς πράξεως διαβαίνει τόν ποταμόν. Καί παραγενόμενος ἐπί τόν χάρακα τῶν Τυρρηνῶν εἰσέρχεται, παρακρουσάμενος τούς φυλάττοντας τάς πύλας ὡς τῶν ὁμοεθνῶν τις, ὅπλον τ´οὐθέν φανερόν ἔχων καί γλώττῃ Τυρρηνικῇ διαλεγόμενος, ἣν ἐξέμαθεν ἔτι παῖς ὢν ὐπό τροφοῦ Τυρρηνίδος τό γένος ἐκδιδαχθείς. Ὡς δ´ἐπί τήν ἀγοράν καί τό στρατήγιον ἀφίκετο, ἄνδρα ὁρᾷ μεγέθει τε καί ρώμῃ σώματος διαφέροντα, ἐσθῆτα πορφυρᾶν ἐνδεδυκότα, καθήμενον ἐπί τοῦ στρατηγικοῦ βήματος, καί περί αὐτόν ἐστῶτας ἐνόπλους συχνούς. Διαμαρτών δέ τῆς δόξης, οἷα δή μηδέποτε τόν βασιλέα τῶν Τυρρηνῶν θεασάμενος, τοῦτον τόν ἄνδρα ὑπέλαβε Πορσίναν εἶναι· ὁ δ´ ἦν ἄρα γραμματεύς τοῦ βασιλέως, ἐκάθητο δ´ἐπὶ τοῦ βήματος διαριθμῶν τούς στρατιώτας καί διαγράφων αὐτοῖς τούς ὀψωνιασμούς. Ἐπί τοῦτον δή τόν γραμματέα χωρήσας διά τοῦ περιεστηκότος ὄχλου καί ἀναβάς ὡς ἄνοπλος ὑπ´οὐθενός κωλυόμενος ἐπί τό βῆμα, σπᾶται τό ξιφίδιον, ὃ τῆς περιβολῆς ἐντός ἔκρυπτε, καί παίει τόν ἄνδρα κατά τῆς κεφαλῆς. Ἀποθανόντος δέ τοῦ γραμματέως πληγῇ μιᾷ. Συλληφθείς εὐθύς ὑπό τῶν περί τό βῆμα πρός τόν βασιλέα πεπυσμένον ἤδη τήν τοῦ γραμματέως ἀναίρεσιν ἀπάγεται.
Traduzione letterale
Elogiato da quelli nel senato e ricevendo gli auguri propizi dell’impresa attraversa il fiume. E giunto all’accampamento degli Etruschi entra per le porte fuorviando le sentinelle come uno della stessa gente, non avendo un arma visibile e parlando con la lingua Etrusca quella che aveva imparato quando ancora era bambino istruito dalla nutrice di razza Etrusca. Appena si avvicinava al foro e alla tenda del generale, nota un uomo che era superiore per statura e robustezza di corpo, che indossava una veste di porpora, seduto sulla tribuna pretoria e stando attorno allo stesso parecchi soldati armati. Sbagliando opinione, poiché non aveva mai visto il re degli Etruschi, suppose che fosse quest’uomo Porsenna: egli invece era dunque il segretario del re, sedeva sulla tribuna pretoria pagando i soldati e registrando per essi forniture e paghe. Essendosi fatto spazio contro il segretario tra chi lo circondava ed essendo salito sulla tribuna impedito da nessuno perché disarmato, estrae il pugnale, che nascondeva dentro la veste e colpisce l’uomo sulla testa. Ucciso il segretario con un solo colpo. Essendo subito stato afferrato da quelli intorno alla tribuna viene condotto dal re già informato dell’uccisione del segretario