Un sogno di Scipione versione greco Polibio
traduzione libro Euloghia pagina 519 numero 354

θεωρῶν γὰρ τὴν μητέρα περιπορευομένην τοὺς νεὼς καὶ θύουσαν τοῖς θεοῖς ὑπὲρ τἀδελφοῦ καὶ καθόλου μεγάλην προσδοκίαν ἔχουσαν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος, ἧς μόνης ἔμελεν αὐτῷ —τὸν μὲν γὰρ πατέρα τότε πλεῖν συνέβαινεν εἰς Ἰβηρίαν στρατηγὸν καθεσταμένον ἐπὶ τὰς προειρημένας πράξεις — οὐ μὴν ἀλλ’ ἔφη πρὸς αὐτὴν ὄνειρον τεθεωρηκέναι δὶς ἤδη τὸν αὐτόν. δοκεῖν γὰρ ἅμα τἀδελφῷ καθεσταμένος ἀγορανόμος ἀναβαίνειν ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ὡς ἐπὶ τὴν οἰκίαν, ἐκείνην δὲ συναντᾶν αὐτοῖς εἰς τὰς θύρας καὶ περιπτύξασαν ἀσπάσασθαι. τῆς δὲ παθούσης τὸ γυναικεῖον πάθος καί τι προσεπιφθεγξαμένης Εἰ γὰρ ἐμοὶ ταύτην ἰδεῖν γένοιτο τὴν ἡμέραν Βούλει φησί μῆτερ, πεῖραν λάβωμεν; τῆς δὲ συγκαταθεμένης, ὡς οὐ τολμήσοντος αὐτοῦ, πρὸς δὲ τὸν καιρὸν οἱονεὶ προσπαίζοντος — καὶ γὰρ ἦν κομιδῇ νέος — ἠξίου τήβενναν αὑτῷ λαμπρὰν εὐθέως ἑτοιμάσαι· τοῦτο γὰρ ἔθος ἐστὶ τοῖς τὰς ἀρχὰς μεταπορευομένοις.

Scipione, infatti, vedendo che la madre andava in giro per i templi e sacrificava agli dei in favore del fratello e in generale nutriva una grande aspettativa per il futuro, la madre che sola gli stava a cuore - infatti il padre allora navigava verso l'Iberia perché era stato nominato comandante per le azioni di cui abbiamo parlato - le disse che aveva ormai fatto per due volte lo stesso sogno. Infatti aveva visto se stesso che eletto edile insieme al fratello tornava dal foro a casa e che lei andava loro incontro sulla porta e abbracciandoli li salutava. Poichè lei provò un'emozione tipicamente femminile ed esclamò " O se avessi la possibilità di vedere questo giorno", le disse "Vuoi che ci proviamo?" Le approvò la proposta pensando che lui non avrebbe poi avuto il coraggio di agire, ma che stesse solo scherzando sul momento - infatti era molto giovane - e allora Pubblio le chiese di preparargli subito una toga bianca. Infatti questo è l'uso di coloro che si candidano alle cariche pubbliche.