Λύκος ὑπὸ κυνιδίων δάκνεται καὶ κακῶς διατίθεται· οὕτως τροφὴν οὐκ δύναται πορίζεσθαι. Ἄθυμος δὲ ὁ λύκος πρὸ σπηλαίου συγκάμπτεται καὶ μένει. Πρόβατον ἐγγὺς τοὺ σπηλαίου ἔρχεται· ὁ δὲ λύκος ἱκετεύει ὀρέγειν ποτὸν αὐτῷ ἐκ τοῦ ποταμοῦ· «Σύ μοι – λέγει – ποτὸν δίδου, ἐγὼ δὲ αὐτὸς τὴν τροφὴν εὑρίσκω». Τὸ δὲ ὑπεκρίνεται· «Τὸ ποτόν σοι οὐκ ἀποδίδωμι ἐγώ, ἄλλως ἐγὼ τροφή σοι γίγνομαι», καὶ ἀπὸ τοῦ λύκου σπουδῇ διασκεδάννυσιν. Ὁ λόγος εὔκαιρός ἐστι πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἐπίβουλον διὰ τὴν κακουργίαν. (versione greco da Esopo)
Un lupo si trova braccato da una muta di cani e se la passa male: così non riesce a trovare cibo. Allora il lupo scoraggiato si accuccia (συγκάμπτω) in una grotta e vi rimane. Poi nei pressi della grotta giunge una pecora; il lupo (la) supplica di portargli dell'acqua dal fiume. "Tu - dice - portami dell'acqua, io trovo del cibo per te". Questa ribatte: "Io l'acqua non la dò, altrimenti io stessa divento cibo per te", e si allontana in fretta dal lupo. Il racconto si adatta perfettamente ad un uomo perfido nell'atto criminoso.
(By Geppetto)