Epaminonda sempre in guerra
VERSIONE GRECO TRADUZIONE
dal libro I greci la lingua e la cultura
Traduzione n. 1
Epaminonda, volendo tenere nelle armi i Beoti (abitanti della Beozia) che erano rilassati a causa del tempo libero, quando fu eletto beotarca (capo della confederazione beotica), diceva esortando: "Consultatevi ancora un po’, Tebani: poiché io sono uno stratega infatti, bisogna che noi facciamo una spedizione militare">. Anche la regione, essendo pianeggiante ed esposta, si chiamava “orchestra di guerra”: si diceva infatti che i Tebani potessero governarla avendo soltanto la mano come scudo.
Traduzione n. 2
Epaminonda, volendo tenere nelle armi i Beoti (abitanti della Beozia) che erano rilassati a causa del tempo libero, quando fu eletto beotarca (capo della confederazione beotica), diceva esortando: " Consultatevi ancora un po’, Tebani: poiché io sono uno stratega infatti, bisogna che noi facciamo una spedizione militare". Anche la regione, essendo pianeggiante ed esposta, si chiamava “orchestra di guerra”: si diceva infatti che i Tebani potessero governarla avendo soltanto la mano come scudo.