L'esperienza rende prudenti versione greco e traduzione libro i greci la lingua e la cultura

Εν οικία πολλών μυών όντων, αίλουρος ενταύθα ηκε και αυτός καθ' έκαστον συλλαμβανών κατησθιεν. Οι δε μύες αναλισκομένοι κατά των οπών εδυνον, και ο αίλουρος, μηκετι αυτών εφικνεισθαι δυνάμενος, δειν ωιετο δι' επινοίας αυτούς εκκαλεισθαι. Διόπερ επί πασσαλόν ανειβαινε και εμθενδε αποκρεμαμένος προσεποιείτο τον νεκρών. Των δε μυών τις παρεκυπτε και έλεγεν: "Αλλ', ω αιλουρε, σοι γε, καν θυλαξ γενηι, ου τροσερχομαι". Ο λόγος δηλοι ότι οι φρόνιμοι των ανθρώπων, όταν της ενίων μοχτήερίας πειραθωσιν, ουκέτι αυτών ταις υποκρισεσιν εξαπατώνται.

In una casa essendoci molti topi, giunse un gatto e impadronendosi di ciascuno li mangiava. I topi essendo divorati frequentemente entrarono nelle tane, e il gatto, non potendo più raggiungerli, pensava che bisognasse che loro venissero tirati fuori con astuzia. Perciò salì su un ramoscello e sospeso ( da lì) faceva il morto. Uno dei topi si sporgeva e diceva: Ma, oh gatto, almeno verso te, anche se tu diventassi un sacco, non mi avvicinerei. Il racconto insegna che i prudenti tra gli uomini, una volta che hanno fatto prova della malvagità di alcuni, non sono più ingannati dalle loro ipocrisie.