Καὶ τρέχειν δὲ καὶ βάλλειν καὶ πηδᾶν τίς τέχνη γεωργίας ἱκανωτέρους παρέχει ται; Τίς δὲ τοῖς ἐργαζομένοις πλείω τέχνη ἀντιχαρίζεται; Τίς δὲ ἥδιὸν τὸν ἐπιμελόμενον δέχεται προτείνουσα προσιόντι λαμβάνειν ἢ χρῄζει; Τίς δὲ ξένους ἀφθονώτερον δέχεται; Χειμάζειν δὲ πυρὶ ἀφθόνῳ καὶ θερμοῖς λουτροῖς ποῦπλείων εὐμάρεια ἢ ἐν χώρῳ; Ποῦ δὲ ἥδιόν ἐστι θερίζειν ὕδασί τε καὶ πνεύμασι καὶ σκιαῖς ἢ κατ᾿ ἀγρόν; Τίς δὲ ἄλλη θεοῖς ἀπαρχὰς πρεπωδεστέρας παρέχει ἢ ἑορτὰς πληρεστέρας ἀποδεικνύει; Τίς δὲ οἰκέταις προσφιλεστέρα ἢ γυναικ ἡδίων ἢ τέκνοις ποθεινοτέρα ἢ φίλοις εὐχαριστοτέρα; Ἐμοὶ μὲν θαυμαστὸν δοκεῖ εἶναι εἰ ἐλεύθερος ἄνθρωπος ἢ κτῆμα τούτου ἥδιον ἔχεια ἢ ἐπιμέλειαν ἡδίω ταύτης ἢ ὠφελιμωτέραν εἰς τὸν βίον. (Versione tratta da Senofonte)
Quale arte è più idonea e consente sia di correre sia di gettar(si) a terra sia di sobbalzare (πηδᾶν inf pres πηδάω) dell'agricoltura? Quale arte ricambia più favori a coloro che la esercitano? Quale [arte] accetta più piacevolmente (ἐπιμελόμενον, part pres ἐπιμελέομαι) colui che se ne occupa, offrendo a chi [gli] si avvicina (προσιόντιpart pres dativo sg πρόσειμι) di prendere ciò che desidera (χρῄζω) ? Quale invece accoglie più generosamente gli ospiti? Dove è meglio passare l'inverno con fuoco abbondante e bagni caldi con comodità se non in campagna? Dove è più piacevole passare l'estate con acque, con venti e ombre se non in un campo? Quale altra [arte] offre agli dei primizie più convenienti o procura (ἀποδείκνυμι) feste più piene di cibo? Quale invece è più gradita per i servi o per la donna è più dolce o per i figli e più desiderabile, più generosa con gli amici? A me sembra che sia assurdo se un uomo libero ha un bene più dolce di questa o [ha] un'occupazione più vantaggiosa per la vita.
(By Vogue)