Τοτε δε αμα ηλιω ανατελλοντι ο των Περσων βασιλευς κηρυκας επεμψε περι σπονδων... Ταυτα ακουσαντες οι αγελλοι απηλαυνον.

Traduzione libera

Prima del sorgere del sole, il re dei persiani mandò dei messaggeri a proposito di una tregua. Questi, dopo che arrivarono nei pressi delle sentinelle, cercavano i capi. Dopo che le sentinelle (li) annunciavano, Clearco, che in quel momento si trovava ad ispezionare le schiere, diceva alle sentinelle di ordinare ai messaggeri di attendere fino a che fosse libero. Dopo che piazzò l'esercito, come gli sembrava opportuno, chiamò i messaggeri, anzi, egli stesso avanzò scortato dai più equipaggiati e di più bell'aspetto dei suoi soldati e faceva cenno agli altri strateghi di imitarlo. Quando fu presso i messaggeri domandò che cosa volessero. Questi, dissero che erano venuti per una tregua. Questo rispondeva: " Riferitegli, allora, che prima dobbiamo combattere: noi non abbiamo, infatti, di che pranzare e chi parlerebbe di tregua ai greci senza procurare loro il pranzo. " Avendo udito queste parole i messaggeri si allontanarono.

Qui la regola sul dativo di possesso - Videospiegazione