SOCRATE PASSAVA IL SUO TEMPO SEMPRE IN MEZZO ALLA GENTE E NESSUNO L'HA MAI SENTITO DIRE O FARE COSE SCONVENIENTI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Libro dei greci
Αλλα μην εκεΐνος γε αει μεν ήν εν τψ φανερψ πρωί τε γαρ εις τους περιπατους και τα γυμνασια ρει και πληθουσης αγορας εκει φανερος ην και το λοιπον αει της ημερας ην όπου πλειστοις μελλοι συνεσεσθαι και ελεγε μεν ώς το πολυ τοις δε βουλομενοις εξήν ακουειν Ουδεις δε πωποτε Σωκρατους ουδεν ασεβες ουδε ανοσιον ουτε πραττοντος εΐδεν ουτε λεγοντος ηκουσεν ουδε γαρ περι της των παντων φυσεως ψτερ των αλλων οί πλεΐστοι διελεγετο σκοπών ΰ Ας ό καλουμενος ύπο των σοφιστών κοσμος εχει κα τισιν αναγκαις εκαστα γιγνεται των ουρανιων αλλα και τους φροντιζοντας τα τοιαΰτα μωραινοντας απεδεικννε Και πρωτον μεν αυτών εσκοπει ποτέρα ποτε νομισαντες Ίκανώς ηδη τάνθρωπινα ει εναι ερχονται επι το περι τών τοιουτων φροντιζειν η τα μεν αν ρωπινα παρεντες τα δαιμονια δε σκοποΰντες ηγουνται τα προσηκοντα πραττειν
TRADUZIONE
Inotre viveva sempre sotto gli occhidi tutti. Al mattino infatti si recava nei portici e nei ginnasi e quando l'agorà era piena di gente si poteva vederlo là e per tutto il resto della giornata si trovava dove avrebbe incontrato più gente possibile. Per la maggior parte del tempo parlava a chi lo desiderava, era possibile ascoltarlo. Eppure nessuno mai vide o sentì Socrare fare o dire niente di irreligioso o empio. Infatti non trattava della natura di tutte le cose alla maniera della maggior parte degli altri pensatori, indagando come è fatto quello che i sapienti chiamano "Kosmos" (universo ordinato) e per quali legge necessarie avvenga ciascuno dei fenomeni celesti ma indicava come pazzi anche coloro che si occupavano di talia questioni. E di costoro si chiedeva prima di tutto se mai impegnassero la loro mente in tali argomenti perché credevano di saprne abbastanza delle cose umane oppure se pensavano di fare la cosa giusta, trascurando le questioni umane per le divine