La poesia e le leggi hanno la stessa importanza nella vita sociale versione greco Licurgo traduzione libro kairos

βούλομαι δ᾽ ὑμῖν καὶ τὸν Ὅμηρον παρασχέσθαι ἐπαινῶν. οὕτω γὰρ ὑπέλαβον ὑμῶν οἱ πατέρες σπουδαῖον εἶναι ποιητὴν ὥστε νόμον ἔθεντο καθ᾽ ἑκάστην πεντετηρίδα τῶν Παναθηναίων μόνου τῶν ἄλλων ποιητῶν ῥαψῳδεῖσθαι τὰ ἔπη, ἐπίδειξιν ποιούμενοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας ὅτι τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων προῃροῦντο. εἰκότως: οἱ μὲν γὰρ νόμοι διὰ τὴν συντομίαν οὐ διδάσκουσιν ἀλλ᾽ ἐπιτάττουσιν ἃ δεῖ ποιεῖν, οἱ δὲ ποιηταὶ μιμούμενοι τὸν ἀνθρώπινον βίον, τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἐκλεξάμενοι, μετὰ λόγου καὶ ἀποδείξεως τοὺς ἀνθρώπους συμπείθουσιν.

Traduzione numero 1

Voglio ora proporvi anche i versi di Omero. I vostri padri lo considerarono a tal punto un grande poeta da stabilire per la legge che ogni 4 anni durante le feste Panatenee, i rapsodi recitassero solo i suoi versi, tra quelli di tutti i poeti mostrando così a tutti i greci di preferire le imprese più belle. E in ragione della loro concisione giustamente, infatti le leggi non insegnano ma ordinano quel che si deve fare, i poeti invece limitando la vita degli uomini selezionando le imprese più belle persuadono gli uomini con le parole e la dimostrazione

Traduzione numero 2

Vorrei presentavi dei versi epici di Omero. Come infatti i vostri padri accettarono che fosse un eccellente poeta, così stabilirono la legge per ciuscun periodo di cinque anni delle Panatenee che si declamassero i poemi del solo di tutti gli altri poeti, facendo sfoggio presso i Greci, poiché sceglievano le parti più belli delle opere. Verosimilmente: infatti mentre le leggi non si rappresentano con semplicità, ma dispongono che bisogna fare quelle cose, i poeti invece rappresentando la vita umana, avendo scelto le parti più belle delle opere mediante la parola e la dimostrazione convincono gli uomini.