PROCESSO CONTRO GLI STRATEGHI ACCUSATI DI NON AVER
RECUPERATO I SUPERSTITI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Il nuovo lingua greca
εκκλησια εγεντο εν ή των στρατηγορουν κατηγορουν αλλοι τε και θηραμενες μαλιστα, λεγοντες αυτους αιτιους ειναι οτι ουκ αυειλοντο τους ναυαγαυς. Μετά δε ταυτα οι στρατηγοι βραχεως απελογουντο. "Αυτοι μεν επι τους πολεμιους επλεομεν, την δε αναιρεσιν των ναυαγων προσεταττομεν θηραμενει και θρασυβουλω. Ηλπιζομεν ουν τουτους ψευσειν τους πολιτας και ημων κατηγορήσειν, ινα εαυτους σώζωσι. Και ουχ οτι κατηγορουσιν ημων - έφασαν - ψευσομεθα φασκοντες αυτους αιτιους ειναι, αλλά τò μεγεθος του χειμος. Ελπις ουν εστιν ημιν τον δημον ημιν πεισεσθαι ταληθη λεγουσιυ. Καί τοιαύτα λέγουτεζ επειθον τον δημον. Μετ'ολιγας δε ημερας εν τη δευτερα εκκλησια οι Αθηναιοι καταψηαφιζονται θαναταυ τους στρατηγους.
TRADUZIONE
Ci fu un' assemblea nella quale molti accusavano gli strateghi e in particolar modo Teramene, dicendo che loro erano colpevoli perché non avevano recuperato i superstiti. Dopo queste cose gli strateghi brevemente si difendevano: "Noi stessi navigavamo contro i nemici, ordinavamo il recupero dei naufraghi a Teramene e a Trasibulo. Dunque ci aspettavamo che questi ingannassero i cittadini e li accusassero per salvare se stessi. Sebbene ci criticate - dicevano - noi mentiremo dicendo che i colpevoli non siete voi ma la grandezza della tempesta. Noi abbiamo dunque speranza che il popolo ci persuaderà a dire la verità. " E dicendo cose di tal genere calmavano il popolo. Dopo pochi giorni nella seconda assemblea gli ateniesi votarono per la morte degli strateghi.