Differenze tra Polibio e gli storici precedenti
versione greco Polibio traduzione libro lukeion pagina 263 numero 38
τὸ γὰρ τῆς ἡμετέρας πραγματείας ἴδιον καὶ τὸ θαυμάσιον τῶν καθ' ἡμᾶς καιρῶν τοῦτ' ἔστιν ὅτι, καθάπερ ἡ τύχη σχεδὸν ἅπαντα τὰ τῆς οἰκουμένης πράγματα πρὸς ἓν ἔκλινε μέρος καὶ πάντα νεύειν ἠνάγκασε πρὸς ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν σκοπόν, οὕτως καὶ δεῖ διὰ τῆς ἱστορίας ὑπὸ μίαν σύνοψιν ἀγαγεῖν τοῖς ἐντυγχάνουσι τὸν χειρισμὸν τῆς τύχης, ᾧ κέχρηται πρὸς τὴν τῶν ὅλων πραγμάτων συντέλειαν. καὶ γὰρ τὸ προκαλεσάμενον ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς ἱστορίας μάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺν δὲ τούτῳ καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ' ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ τῶν καθόλου πραγμάτων συντάξει· πολὺ γὰρ ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἐφιλοτιμήθην. νῦν δ' ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰ μέρος πολέμους καί τινας τῶν ἅμα τούτοις πράξεων καὶ πλείους πραγματευομένους, τὴν δὲ καθόλου καὶ συλλήβδην οἰκονομίαν τῶν γεγονότων πότε καὶ πόθεν ὡρμήθη καὶ πῶς ἔσχε τὴν συντέλειαν, ταύτην οὐδ' ἐπιβαλόμενον οὐδένα βασανίζειν, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι, παντελῶς ὑπέλαβον ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴ παραλιπεῖν μηδ' ἐᾶσαι παρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸ κάλλιστον ἅμα δ' ὠφελιμώτατον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης. πολλὰ γὰρ αὕτη καινοποιοῦσα καὶ συνεχῶς ἐναγωνιζομένη τοῖς τῶν ἀνθρώπων βίοις οὐδέπω τοιόνδ' ἁπλῶς οὔτ' εἰργάσατ' ἔργον οὔτ' ἠγωνίσατ' ἀγώνισμα, οἷον τὸ καθ' ἡμᾶς.
La particolarità della nostra opera ed il meraviglioso dei tempi nostri consistono in questo che siccome la fortuna ha fatto volgere da una sola parte quasi tutte le forze del mondo e le ha obbligate a dirigersi tutte ad un medesimo unico scopo così bisogna che anche noi per mezzo della nostra indagine storica riduciamo ad un unico quadro, per i lettori, il vario operare di cui la fortuna s'è valsa per il compimento della vicenda universale. Questo infatti fu soprattutto quel che ci ha chiamato e spinto a porre mano alla nostra Storia, ed, insieme con questo ance il fatto che nessuno dei nostri contemporanei si è dedicato a comporre una storia universale, se noi, io avrei messo molto meno ambizione a questo intento. Ora invece vedendo taluni ed anche in certo numero trattare di guerre particolari collegato, ma nessuno che neppure si appresti ad indagare per quanto almeno io sappia, la connessione generale e complessiva degli avvenimenti, quando e dove siano essi mossi e come abbiano avuto il loro compimento, pensai fosse del tutto necessario non lasciare passare senza considerazione il più bello ed insieme più utile sforzo della fortuna. Giacchè questa, (la fortuna) che pure molte novità produce ed è in continuo contrasto con la vita umana, mai, assolutamente, ha compiuto opera tale ne ha combattuto tale lotta quale ai tempi nostri.