LA PRATICA DELLA CACCIA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Lukeion
Πρῶτον μὲν οὖν χρὴ ἐλθεῖν ἐπὶ τὸ ἐπιτήδευμα τὸ τῶν κυνηγεσίων τὸν ἤδη ἐκ παιδὸς ἀλλάττοντα τὴν ἡλικίαν, εἶτα δὲ καὶ ἐπὶ τὰ ἄλλα παιδεύματα, σκεψάμενον τὴν οὐσίαν, ᾧ μὲν ἔστιν ἱκανή, ἀξίως τῆς αὑτοῦ ὡφελείας, ᾧ δὲ μὴ ἔστιν, ἀλλ' οὖν τήν γε προθυμίαν παρεχέσθω μηδὲν ἐλλείπων τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως. ὅσα δὲ καὶ οἷα δεῖ παρεσκευασμένον ἐλθεῖν ἐπ' αὐτὸ φράσω καὶ αὐτὰ καὶ τὴν ἐπιστήμην ἑκάστου, ἵνα προειδὼς ἐγχειρῇ τῷ ἔργῳ. καὶ μηδεὶς αὐτὰ φαῦλα νομισάτω εἶναι· ἄνευ γὰρ δὴ τούτων οὐκ ἂν εἴη πρᾶξις.
TRADUZIONE
Per prima cosa dunque bisogna che si rivolga alla pratica della caccia chi passi dalla fanciullezza all'adolescenza, e in un secondo tempo (si dedichi) anche ad altri insegnamenti esaminando le proprie risorse, chi ne possieda a sufficienza in modo conveniente al proprio vantaggio, chi non ne possieda offra almeno pertanto la propria passione senza trascurare la propria forza; ma ora narrerò quanti e quali mezzi occorre che prepari chi si dispone a questa pratica oltre alle stesse cose e ad un elenco di ciascuna, affinché si accinga all'opera dopo avveduta preparazione. Nessuno ritenga che queste cose siano di poco conto: senza di esse infatti la pratica attuazione della caccia non può avvenire.