Gli ateniesi convincono i Bizantini a tradire la città
versione greco di Senofonte
TRADUZIONE dal libro PRAKETON

οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τὸ Βυζάντιον ἐπολιόρκουν περιτειχίσαντες, καὶ πρὸς τὸ τεῖχος ἀκροβολισμοὺς καὶ προσβολὰς ἐποιοῦντο. ἐν δὲ τῶι Βυζαντίωι ἦν Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος ἁρμοστὴς καὶ σὺν αὐτῶι τῶν περιοίκων τινὲς καὶ τῶν νεοδαμώδων οὐ πολλοὶ καὶ Μεγαρεῖς καὶ ἄρχων αὐτῶν Ἕλιξος Μεγαρεὺς καὶ Βοιωτοὶ καὶ τούτων ἄρχων Κοιρατάδας. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ὡς οὐδὲν ἐδύναντο διαπράξασθαι κατ᾽ ἰσχύν, ἔπεισάν τινας τῶν Βυζαντίων προδοῦναι τὴν πόλιν. Κλέαρχος δὲ ὁ ἁρμοστὴς οἰόμενος οὐδένα ἂν τοῦτο ποιῆσαι, καταστήσας δὲ ἅπαντα ὡς ἐδύνατο κάλλιστα καὶ ἐπιτρέψας τὰ ἐν τῆι πόλει Κοιρατάδαι καὶ Ἑλίξωι, διέβη παρὰ τὸν Φαρνάβαζον εἰς τὸ πέραν, μισθόν τε τοῖς στρατιώταις παρ᾽ αὐτοῦ ληψόμενος καὶ ναῦς συλλέξων, αἳ ἦσαν ἐν τῶι Ἑλλησπόντωι ἄλλαι καταλελειμμέναι φρουρίδες ὑπὸ Πασιππίδου καὶ ἐν Ἀντάνδρωι καὶ ἃς Ἀγησανδρίδας εἶχεν ἐπὶ Θράικης, ἐπιβάτης ὢν Μινδάρου, καὶ ὅπως ἄλλαι ναυπηγηθείησαν, ἁθρόαι δὲ γενόμεναι πᾶσαι κακῶς τοὺς συμμάχους τῶν Ἀθηναίων ποιοῦσαι ἀποσπάσειαν τὸ στρατόπεδον ἀπὸ τοῦ Βυζαντίου. ἐπεὶ δ᾽ ἐξέπλευσεν ὁ Κλέαρχος, οἱ προδιδόντες τὴν πόλιν τῶν Βυζαντίων, Κύδων καὶ Ἀρίστων καὶ Ἀναξικράτης καὶ Λυκοῦργος καὶ Ἀναξίλαος (ὃς ἐπαγόμενος θανάτου ὕστερον ἐν Λακεδαίμονι διὰ τὴν προδοσίαν ἀπέφυγεν, ἀπολογούμενος ὅτι οὐ προδιδοίη τὴν πόλιν, ἀλλὰ σώσαι, παῖδας ὁρῶν καὶ γυναῖκας λιμῷ ἀπολλυμένους, Βυζάντιος ὢν καὶ οὐ Λακεδαιμόνιος· τὸν γὰρ ἐνόντα σῖτον Κλέαρχον τοῖς Λακεδαιμονίων στρατιώταις διδόναι· διὰ ταῦτ’ οὖν τοὺς πολεμίους ἔφη εἰσέσθαι, οὐκ ἀργυρίου ἕνεκα οὐδὲ διὰ τὸ μισεῖν Λακεδαιμονίους)· ἐπεὶ δὲ αὐτοῖς παρεσκεύαστο, νυκτὸς ἀνοίξαντες τὰς πύλας τὰς ἐπὶ τὸ Θρᾴκιον καλουμένας εἰσήγαγον τὸ στράτευμα καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην. ὁ δὲ Ἕλιξος καὶ ὁ Κοιρατάδας οὐδὲν τούτων εἰδότες ἐβοήθουν μετὰ πάντων εἰς τὴν ἀγοράν· ἐπεὶ δὲ πάντῃ οἱ πολέμιοι κατεῖχον, οὐδὲν ἔχοντες ὅ τι ποιήσαιεν, παρέδοσαν σφᾶς αὐτούς. καὶ οὗτοι μὲν ἀπεπέμφθησαν εἰς Ἀθήνας, καὶ ὁ Κοιρατάδας ἐν τῷ ὄχλῳ ἀποβαινόντων ἐν Πειραιεῖ ἔλαθεν ἀποδρὰς καὶ ἀπεσώθη εἰς Δεκέλειαν.

Gli Ateniesi, dopo aver costruito tutt'intorno uno sbarramento, assediavano Bisanzio e ne attaccavano le mura sia con assalti ravvicinati sia con lanci a di­stanza. A Bisanzio c'era l'armosta spartano Clearco con dei perieci, un esiguo numero di neodamodi, dei Megaresi con a capo Elisso di Megara e dei Beoti al comando di Cheratada. Non riuscendo a concludere niente con il solo uso della forza, gli Ateniesi convinsero dei Bizantini a tradire la città. L'armo­sta Clearco, che non pensava che qualcuno avrebbe potuto com­mettere un atto del genere, sistemato tutto come meglio potè, af­fidò la città a Cheratada ed Elisso, quindi si recò sul continente per ricevere da Farnabazo lo stipendio per i soldati e riunire un certo numero di navi: tanto quelle lasciate indietro da Pasippida in diversi punti dell'Ellesponto con compiti di sorveglianza, quan­to quelle che Agesandrida, luogotenente di Mindaro, aveva in Tra­cia; intendeva anche costruirne altre ad Antandro e, una volta riu­nitele tutte, compiere azioni di disturbo contro gli alleati di Atene, costringendone così le truppe a ritirarsi da Bisanzio. 18 Partito Clearco, coloro che tradirono la città furono Cidone, Aristone, Anassicrate, Licurgo e Anassilao. Quest'ultimo fu in seguito accusato di delitto capitale a Sparta per tradimento, ma venne as­solto poiché si difese dicendo che aveva non tradito, ma salvato la città dove vedeva morire di fame donne e bambini perché era anche lui di Bisanzio non di Sparta e Clearco riservava tutti i viveri della città ai soldati spartani per questo motivo affermò di aver fatto entrare i nemici non per denaro o per odio verso Sparta. Ultimati i preparativi infatti aprirono di notte le porte che danno sul cosidetto "Tracio" e fecero entrare le truppe e Alcibiade. Elisso e Cheratada all'oscuro di tutto accorsero nell'agorà con tutti i soldati ma poiché i nemici occupavano già ogni luogo non potendo più far niente si arresero. Furono inviati ad Atene ma durante lo sbarco al Pireo nella confusione. Cheradata riuscì a Fuggire indisturbato trovando riparo a Decelea.