Δρόμῳ οὖν πρὸς τὴν αὐλὴν ἔρχεται καὶ ἀποσεισάμενος τῶν σκελῶν τὴν χιόνα τούς τε βρόχους ἔστησε καὶ τὸν ἰξὸν ῥάβδοις μακραῖς ἐπήλειψε· καὶ ἐκαθέζετο τὸ ἐντεῦθεν ὄρνιθας καὶ τὴν Χλόην μεριμνῶν. Ἀλλ' ὄρνιθες μὲν καὶ ἧκον πολλοὶ καὶ ἐλήφθησαν ἱκανοί, ὥστε πράγματα μυρία ἔσχε συλλέγων αὐτοὺς καὶ ἀποκτιννὺς καὶ ἀποδύων τὰ πτερά· τῆς δὲ αὐλῆς προῆλθεν οὐδείς, οὐκ ἀνήρ, οὐ γύναιον, οὐ κατοικίδιος ὄρνις, ἀλλὰ πάντες τῷ πυρὶ παραμένοντες ἔνδον κατεκέκλειντο, ὥστε πάνυ ἠπορεῖτο ὁ Δάφνις ὡς οὐκ αἰσίοις ὄρνισιν ἐλθών· καὶ ἐτόλμα πρόφασιν σκηψάμενος ὤσασθαι διὰ θυρῶν καὶ ἐζήτει πρὸς αὑτὸν ὅ τι λεχθῆναι πιθανώτερον. "Πῦρ ἐναυσόμενος ἦλθον. ‑ Μὴ γὰρ οὐκ ἦσαν ἀπὸ σταδίου γείτονες; ‑ Ἄρτους αἰτησόμενος ἧκον. ‑ Ἀλλ' ἡ πήρα μεστὴ τροφῆς. ‑ Οἴνου δέομαι. ‑ Καὶ μὴν χθὲς καὶ πρώην ἐτρύγησας. ‑ Λύκος με ἐδίωκε. ‑ Καὶ ποῦ τὰ ἴχνη τοῦ λύκου; ‑ Θηράσων ἀφικόμην τοὺς ὄρνιθας. ‑ Τί οὖν θηράσας οὐκ ἄπει; ‑ Χλόην θεάσασθαι βούλομαι. ‑ Πατρὶ δὲ τίς καὶ μητρὶ παρθένου τοῦτο ὁμολογεῖ;" Πταίων δὴ πανταχοῦ, "ἀλλ' οὐδὲν" ‹ἔφη› "τούτων ἁπάντων ἀνύποπτον. Ἄμεινον ἄρα σιγᾶν· Χλόην δὲ ἦρος ὄψομαι, ἐπεὶ μὴ εἵμαρτο, ὡς ἔοικε, χειμῶνός με ταύτην ἰδεῖν."

Con una corsa giunge dunque alla casa di campagna e, scacciandosi la neve dalle gambe, posizionò le reti (per gli uccelli) e spalmò il vischio su lunghi bastoni. Poi si sedette qui, pensando agli uccelli e a Cloe. Ma arrivavano molti uccelli, e sufficienti ne furono presi, così che ebbe un gran da fare a raccoglierli, tirar loro il collo e spennarli. Dalla casa, invece, non uscì nessuno, né uomo, né donna, nemmeno un uccello domestico ma tutti stando vicino al fuoco, erano chiusi dentro, Dafni, era molto imbarazzato tanto che pensava di essere giunto lì non con uccelli di buon auspicio; e aveva coraggio, se avesse trovato un pretesto per passare attraverso la porta; esaminava con se stesso, cercava quindi una scusa più plausibile da raccontare. «Sono venuto per accendere il fuoco». «Ma non c'erano vicini nel raggio di uno stadio?» «venivo a chiedere delle pagnotte». «Ma la (tua) bisaccia è colma di cibo». «Ho bisogno di vino». «E ma hai vendemmiato l'altro ieri». «Un lupo mi inseguiva». «E dove sono le orme del lupo?» «Sono arrivato (qui) per cacciare gli uccelli». «Perché dunque dopo aver cacciato non (te ne) vai?» «Io voglio vedere Cloe». «Al padre e alla madre della ragazza piace questa cosa?». Poiché trovava ogni genere di ostacoli: «Di tutte queste mie spiegazioni», disse, «non ce n'è una che non sia sospetta. La cosa migliore è senz'altro tacere. Rivedrò Cloe a primavera, perché, sembra, non è destino che io la veda d'inverno».