Lo spartano Licurgo e le ricchezze
versione greco Senofonte traduzione
libro Sophia versione numero 18 pagina 17
Ἐναντία γε μὴν καὶ τοῖς τάδε ἄλλοις Ἕλλησι κατέστησεν o Λυκοῦργος ἐν τῇ Σπάρτῃ νόμιμα. ἐν μὲν γὰρ δήπου ταῖς ἄλλαις πόλεσι πάντες χρηματίζονται ὅσον δύνανται · ὁ μὲν γὰρ γεωργεῖ, ὁ δὲ ναυκληρεῖ, ὁ δ 'ἐμπορεύεται, οἱ δὲ καὶ ἀπὸ τεχνῶν τρέφονται · δὲ τῇ Σπάρτῃ 0Λυκοῦργος τοῖς ἐλευθέροις τῶν μὲν ἀμφὶ χρηματισμὸν ἀπεῖπε μηδενὸς ἅπτεσθαι, ὅσα δὲ ἐλευθερίαν ταῖς πόλεσι παρα- σκευάζει, ταῦτα ἔταξε μόνα ἔργα αὑτῶν νομίζειν. καὶ γὰρ δὴ τί πλοῦτος ἐκεῖ γε σπουδαστέος, ἔνθα ἴσα μὲν φέρειν εἰς τὰ ἐπιτήδεια, ὁμοίως δὲ διαιτᾶσθαι τάξας ἐποίησε μὴ ἡδυπαθείας ἕνεκα χρημάτων ὀρέγεσθαι; ἀλλὰ μὴν οὐδ ' ἱματίων γε ἕνεκα χρηματιστέον · οὐ γὰρ ἐσθῆτος πολυτελείᾳ ἀλλὰ σώματος εὐεξίᾳ κοσμοῦνται. οὐδὲ μὴν τοῦ γε εἰς τοὺς συσκήνους ἕνεκα ἔχειν δαπανᾶν χρήματα ἁθροιστέον, ἐπεὶ τὸ τῷ σώματι πονοῦντα ὠφελεῖν τοὺς συνόντας εὐδοξό- τερον ἐποίησεν ἢ τὸ δαπανῶντα, ἐπιδείξας τὸ μὲν ψυχῆς, τὸ δὲ πλούτου ἔργον.
Ci sono altre norme che Licurgo ha istituito a Sparta in opposizione a tutti gli altri greci. Nelle altre città infatti tutti accumulano ricchezze per quanto è loro possibile, c è chi pratica l'agricoltura, chi organizza viaggi in nave, chi commercia e chi trae il proprio sostentamento da un'attività manuale. A sparta per contro Licurgo ha proibito a tutte le persone libere di occuparsi di un'attività volta all'accumulazione di denaro e ha stabilito che essi considerino attività a se confacente esclusivamente quelle azioni che danno ad una città la libertà. Per quale ragione si dovrebbe curare la ricchezza nel posto in cui Ligurgo istituendo un'equivalenza nel possesso di beni di prima necessità ed uno stile di vita livellato per tutti ha fatto si che non si brami per denaro per ottenere uno stile di vita agiato? Neanche per dei mantelli si deve accumulare denaro il loro ornamento non è la ricchezza del vestito ma la sana costituzione del corpo. , Neppure per poter spendere per gli amici si devono mettere insieme le ricchezze, perché egli ha reso più onorevole l'aiutare i compagni di vita con la fatica del corpo che con le spese mostrando come la prima cosa compete all'animo la seconda alla ricchezza