GLI ATENIESI, COSTRETTI DALLA FAME, ACCETTANO LE
CONDIZIONI DI PACE OFFERTE DAI LACEDEMONI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis
Θηραμενης δε και οι συν αυτω πρεσβεις επανεφερον ταυτα εις τας Αθηνας, εισιοντας δ'αυτους οχλος περιεχειτο πολυς, φοβουμενοι μη απρακτοι ηκοιεν: ου γαρ ετι ενεχωρει μελλειν δια το πληθος των απολλυμενων τω λιμω. Τη δε υστεραια απηγγελλον οι πρεσβεις εφ' οις οι Λακεδαιμονιοι ποιοιντο την ειρηνην: προηγορει δε αυτων Θηραμενης, λεγων ως χρη πειθεσθαι Λακεδαιμονιοις και τα τειχη περιαιρειν, αντιεποντων δε τινων αυτω, πολυ δε πλειονων συνεπαινεσαντων, εδοξε δεχεσθαι την ειρηνην. Μετα δε ταυτα Λυσανδρος τε κατεπλει εις τον Πειραια και οι φυγαδες κατησαν και τα τειχη κατεσκαπτον υπ' αυλητριδων πολλη προθυμια, νομιζοντες εκεινην την ημεραν τη Ελλαδι αρχειν της ελευθεριας.
TRADUZIONE
Teramene e gli ambasciatori che lo avevano seguito riferirono queste proposte ad Atene. Al loro entrare nella città, furono circondati da una gran folla che temeva che essi fossero tornati senza aver concluso nulla: infatti non era possibile indugiare più oltre per il gran numero di coloro che morivano di fame. Il giorno dopo gli ambasciatori riferivano le condizioni alle quali gli Spartani consentivano a concludere la pace: di essi parlò per primo Teramene, sostenendo che occorreva accettare le condizioni degli Spartani ed abbattere le mura. Alcuni manifestarono la loro opposizione, altri molto più numerosi approvarono, per cui fu deciso di accettare la pace. In seguito Lisandro entrava nel Pireo e tornarono i fuorusciti e gli Spartani demolivano le mura al suono di flautiste con grande entusiasmo, convinti che quel giorno segnasse l’inizio della libertà per l’Ellade.