LA CITTà DI EPIDAMNO, OGGI DURAZZO
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Taxis
Ἐπίδαμνός ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ ἐσπλέοντι ἐς τὸν Ἰόνιον κόλπον· προσοικοῦσι δ' αὐτὴν Ταυλάντιοι βάρβαροι, Ἰλλυρικὸν ἔθνος. ταύτην ἀπῴκισαν μὲν Κερκυραῖοι, οἰκιστὴς δ'ἐγένετο Φαλίος Ἐρατοκλείδου Κορίνθιος γένος τῶν ἀφ' Ἡρακλέους, κατὰ δὴ τὸν παλαιὸν νόμον ἐκ τῆς μητροπόλεως κατακληθείς. ξυνῴκισαν δὲ καὶ Κορινθίων τινὲς καὶ τοῦ ἄλλου Δωρικοῦ γένους. προελθόντος δὲ τοῦ χρόνου ἐγένετο ἡ τῶν Ἐπιδαμνίων δύναμις μεγάλη καὶ πολυάνθρωπος· στασιάσαντες δὲ ἐν ἀλλήλοις ἔτη πολλά, ὡς λέγεται, ἀπὸ πολέμου τινὸς τῶν προσοίκων βαρβάρων ἐφθάρησαν καὶ τῆς δυνάμεως τῆς πολλῆς ἐστερήθησαν. τὰ δὲ τελευταῖα πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου ὁ δῆμος αὐτῶν ἐξεδίωξε τοὺς δυνατούς, οἱ δὲ ἐπελθόντες μετὰ τῶν βαρβάρων ἐλῄζοντο τοὺς ἐν τῇ πόλει κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν
TRADUZIONE
E' una città sulla destra per chi naviga verso il golfo Ionico; la abitano i barbari Taulantii, gente illirica; la colonizzarono i Corgresi, il fondatore fu Falio, figlio di Eratocleide, di stirpe corinzia dai discendenti di Ercole, essendo stato chiamato secondo l'antica legge della madre patria. Con il passare del tempo, la forza degli abitanti di Epidamno divenne solida e popolare. Dopo aver combattuto gli uni contro gli altri per molti anni, come si narra, furono sconfitti da una guerra contro i barbari confinanti e furono privati del grande potere. Infine, prima di questa guerra, la parte democratica di quelli diede fastidio agli aristocratici e quelli tornati con i barbari li cacciarono dalla città per mare e per terra.