L'efficienza della flotta è il fondamento della politica di Atene versione di greco di Demostene
traduzione dal libro versioni di greco taxis

Ειεν· αλλʹεκεινα μεν αρχαια και παλαια. Αλλʹ α παντεϛ εορακατε, ...Επειδη δʹ απεστειλατε, ειρηνηϛ ετυχεθʹ οποιαϛ τινοϛ εβουλεσθε.

εἶεν· ἀλλ' ἐκεῖνα μὲν ἀρχαῖα καὶ παλαιά. ἀλλ' ἃ πάντες ἑοράκατε, ἴσθ' ὅτι πρώην Εὐβοεῦσιν ἡμερῶν τριῶν ἐβοηθήσατε καὶ Θηβαίους ὑποσπόνδους ἀπεπέμψατε. ἆρ' οὖν ταῦτ' ἐπράξατ' ἂν οὕτως ὀξέως, εἰ μὴ ναῦς εἴχετε καινὰς ἐν αἷς ἐβοηθήσατε; ἀλλ' οὐκ ἂν ἐδύνασθε. ἄλλα πόλλ' ἔχοι τις ἂν εἰπεῖν ἃ τῇ πόλει γέγον' ἐκ τοῦ ταύτας κατεσκευάσθαι καλῶς ἀγαθά. εἶεν· ἐκ δὲ τοῦ κακῶς πόσα δεινά; τὰ μὲν πόλλ' ἐάσω· ἀλλ' ἐπὶ τοῦ Δεκελεικοῦ πολέμου (τῶν γὰρ ἀρχαίων ἕν, ὃ πάντες ἐμοῦ μᾶλλον ἐπίστασθε, ὑπομνήσω) πολλῶν καὶ δεινῶν ἀτυχημάτων συμβάντων τῇ πόλει οὐ πρότερον τῷ πολέμῳ παρέστησαν πρὶν τὸ ναυτικὸν αὐτῶν ἀπώλετο. καὶ τί δεῖ τὰ παλαιὰ λέγειν; τὸν τελευταῖον γὰρ ἴστε πρὸς Λακεδαιμονίους πόλεμον, ὅτε μὲν ναῦς οὐκ ἐδοκεῖτ' ἀποστεῖλαι δυνήσεσθαι, πῶς διέκειθ' ἡ πόλις· ἴστ' ὀρόβους ὄντας ὠνίους. ἐπειδὴ δ' ἀπεστείλατε, εἰρήνης ἐτύχεθ' ὁποίας τινὸς ἐβούλεσθε.

Traduzione libera

Ma queste memorie sono vecchie, parliamo di ciò che avete visto voi stessi. Poco fa voi non avete soccorso efficacemente l'Eubea e non avete costretto i Tebani ad accettare le condizioni di pace e a sgombrare dall'isola? Ebbene, sareste voi con tanta rapidità arrivati a capo di questa impresa se non aveste avuto un allestimento di navi fresche, ed a punto, che vi attendevano sul lido? Eh non ci avreste nemmeno pensato senza di ciò. Evito di ricordare tutte le prosperità dello stato che si devono alla ricchezza dei nostri arsenali. E quanti disastri (si devono) alla loro povertà e debolezza! Molti ne tralascio per affrettarmi (a far riferimento) alla guerra di Decelea, della quale i più attempati fra voi hanno tutti migliori ricordi di me. Ben sapete che quantunque la nostra città fosse da molti e gravissimi colpi sbattuti e scossa, non fu costretta però a piegare il collo (la testa) se prima le forze navali non fossero state sperperate e disertate. Ma si lascino le cose andate: nell'ultima guerra con i lacedemoni quanto si credeva che non si potesse mandar fuori le navi dalla città? La rubiglia non si vendeva per frumento? Ma appena le navi uscirono otteneste quella pace che vi piacque moltissimo.