MORTE DI SOFONISBA
VERSIONE DI GRECO di Appiano
TRADUZIONE dal libro Il nuovo Taxis
Ο Σκιπιων, Λαιλιου αφικομενου και ταυτα περι της Σοφονιβας πυθεσθαι παρα πολλων λεγοντος εκελευσε τον Μασσανασσην την Συφακος γυναικα παραδουναι. Παραιτουμενου εκεινου περι αυτης, τραχυτερον ο Σκιπιων εκελευεν αυτον μηδεν αφαιρεισθαι βια των Ρωμαιων λαφυρων, αλλ ες το μεσον καταθεντα αιτειν, και πειθειν, ει δυναιτο. Ωχετο ουν ο Μασσανασσης μετα τινων Ρωμαιων, παραδωσων αυτοις την Σοφονιβαν. Κρυφα δε αυτη φερων φαρμακον πρωτος ενετυχε και τα παροντα προυθηκεν η πιειν η Ρωμαιοις δουλευειν εκουσαν. Η δε τη τροφω δειξασα την κυλικα και δεηθηεῖσα μηδεν οδυρασθαι καλως αποθανουσαν, επιε του φαρμακου. Και αυτην ο Μασσανασσης τοις ηκουσι Ρωμαιων επιδειξας, και θαψας βασιλεκως, υπεστρεφε προς Σκιπιωνα. Ο δε αυτον επαινεσας τε και παρηγορησας οτι πονηρας γυναικος απηλλαγη, εστεφανωσε της εφοδου της επι Συφακα και εδωρησατο πολλοις
Dopo che Lelio tornò e poiché disse di aver saputo le medesime cose da molti riguardo Sofonisba, Scipione ordinò che Masinissa consegnasse la moglie di Siface. Dopo che quello intercedeva a favore di lei, Scipione ordinava più aspramente che lui non portasse via a forza nulla delle spoglie dei romani, ma che dopo aver messo tutto nel mezzo la chiedesse e lo convincesse, se ci fosse riuscito. Masinissa dunque se ne andò con alcuni romani per consegnargli sofonisba. In segreto per primo s’incontrò con quella portandole un veleno e le possibilità presenti: o bere il veleno o di sua spontaneità essere schiava per i romani. Essa, dopo che mostrò la coppa alla nutrice e dopo che la pregò di non piangerla poiché sarebbe morta giustamente. Bevve del veleno. E masinissa indicatala a coloro che arrivarono tra i romani e seppellita regalmente ritornò da Scipione. Esso elogiandolo e confortandolo del fatto che si era sbarazzato di una donna malvagia, lo ricompensò con la possibilità di un assalto a Siface e gli volle regalare molti doni.