Nessun processo nella mia vita
versione greco Iperide traduzione libro Taxis
Έγω τοίνυν, ὦ ἃνδρες δικασταί, μεθ'υμῶν διατριβών έν τῇ πόλει τόν ἃπαντα χρόνον οὒτε αιτίαν πονηράν ούδεμίαν πώποτ' ἒλαβον, οὒτ' ἒγκλημά μοι πρός ούδένα τῶν πολιτῶν γέγονεν, ουδέ πέφευγα δίκην ούδεμίαν, ούδ'έτερον δεδίωχα, ίππο-τροφῶν δε διατετέλεκα φιλοτίμως τόν ἃπαντα χρόνον παρά δύναμιν και υπέρ τήν ούσίαν τήν έμαυτοΰ• έστεφάνωμαι δ'υπό τε τῶν ίππέων πάντων άνδραγαθίας ένεκα και υπό τῶν συναρχόντων. Ύμεϊς γάρ με, ὦ ἃνδρες δικασταί, πρῶτον μέν φύλαρχον έχειροτονήσατε, ἒπειτα εις Λῆμνον ἳππαρχον, και ἦρξα μέν αυτόθι δύ' ἒτη τῶν πώποθ' ίππαρχηκότων μόνος, προσκατέμεινα δέ αυτόθι τόν τρίτον ένιαυτόν, οὐ βουλόμενος πολίτας ἃνδρας επί κεφαλήν είσπράττειν τόν μισθόν τοῖς ίππεΰσιν άπόρως διακειμένους. Και έν τούτῳ μοι τῷ χρόνῳ ἒγκλημα μέν ουδείς τῶν έκεῖ ένεκάλεσεν οὒτε ιδίᾳ οὒτε δημοσίᾳ, στεφάνοις δέ τρισίν έστεφανώθην υπό τοΰ δήμου τοΰ έν Ήφαιστίᾳ και έτέροις υπό τοΰ έν Μυρίνῃ
Dunque, o giudici, dopo aver trascorso tutto il tempo in città assieme a voi, non subii mai nessuna dannosa accusa né mi trovai sotto alcuna accusa dai cittadini, né fui accusato, né ho perseguito altro, allevando cavalli ho passato tutto il tempo con ambizione oltre la propria possibilità e oltre la propria ricchezza; sono stato incoronato da tutti i cavalieri per lealtà e dai colleghi di magistratura. Voi infatti, o giudici, prima mi elegeste filarco, poi a Lemno ipparco, e solo fui capo là stesso due anni di quanti mai furono comandanti di cavalleria, là rimasi ancora tre anni, non volendo far pagare subito il compenso dai cittadini che si trovavano in difficoltà ai cavalieri. Ed in questo tempo nessuno di quelli là mi citò in giudizio né privatamente né pubblicamente, fui premiato con tre corone dal popolo di una a Efestia e con le altre due da quello a Mirina.