Uguaglianza democratica versione greco Isocrate
πάντων δεινότατον εἶναι, δοριαλώτους γενέσθαι, τοῦτο κρεῖττον ἦν ἡμῖν παθεῖν ὑπὸ ταύτης τῆς πόλεως ἢ τούτων τυχεῖν ὁμόρους ὄντας. Οἱ μὲν γὰρ ὑφ' ὑμῶν κατὰ κράτος ἁλόντες εὐθὺς μὲν ἁρμοστοῦ καὶ δουλείας ἀπηλλάγησαν, νῦν δὲ τοῦ συνεδρίου καὶ τῆς ἐλευθερίας μετέχουσιν· οἱ δὲ τούτων πλησίον οἰκοῦντες οἱ μὲν οὐδὲν ἧττον τῶν ἀργυρωνήτων δουλεύουσι, τοὺς δ' οὐ πρότερον παύσονται πρὶν ἂν οὕτως ὥσπερ ἡμᾶς διαθῶσιν. Καὶ Λακεδαιμονίων μὲν κατηγοροῦσιν, ὅτι τὴν Καδμείαν κατέλαβον καὶ φρουρὰς εἰς τὰς πόλεις καθίστασαν, αὐτοὶ δ' οὐ φύλακας εἰσπέμποντες, ἀλλὰ τῶν μὲν τὰ τείχη κατασκάπτοντες, τοὺς δ' ἄρδην ἀπολλύοντες οὐδὲν οἴονται δεινὸν ποιεῖν, ἀλλ' εἰς τοῦτ' ἀναισχυντίας ἐληλύθασιν, ὥστε τῆς μὲν αὑτῶν σωτηρίας τοὺς συμμάχους ἅπαντας ἀξιοῦσιν ἐπιμελεῖσθαι, τῆς δὲ τῶν ἄλλων δουλείας αὑτοὺς κυρίους καθιστᾶσιν
Sono così lontani dall'imitare la vostra umanità che sarebbe stato meglio per noi soffrire da questa città quello che sembra la cosa la più crudele l'essere fatti prigionieri di guerra piuttosto che ci toccasse essere a costoro confinanti. Infatti quelli i quali furono da voi presi in guerra subito furono liberati dal prefetto e dalla schiavitù di Sparta ed ora godono di un pubblico consiglio e della libertà, al contrario, quelli che dimorano vicino a costoro altri non meno servono di vili mancipi comprati con i contanti, altri finiranno di essere maltrattati da costoro non prima che li abbiano ridotti come noi E per una parte accusano i Lacedemoni infatti occuparono la Cadmea e stabilirono nelle città guarnigioni ed per alcune delle quali non mandano presidi e che per altre diroccano le mura altre completamente disperdono e non ritengono nulla il commettere cose ingiuste e sono arrivati ad un punto tale di impudenza e di malvagità che esigono che tutti gli alleati abbiano cura della loro salvezza mentre loro costituiscono sè stessi arbitri dell' altrui schiavitù