Una tragica separazione
versione greco Senofonte Efesio
traduzione libro triakonta
Ἦν δὲ τὸ θέαμα ἐλεεινόν, τῶν μὲν ἐν τῆι τριήρει ἀναγομένων, τῶν δὲ ἐν τῆι νηὶ φλεγομένων τὰς χεῖρας ἐκτεινόντων καὶ ὀλοφυρομένων. Καὶ οἱ μὲν ἔλεγον «ποῖ ποτε ἀχθήσεσθε, δεσπόται; τίς ὑμᾶς ὑποδέξεται γῆ, καὶ τίνα πόλιν οἰκήσετε; » οἱ δὲ «ὦ μακάριοι, μέλλοντες ἀποθνήισκειν εὐτυχῶς πρὸ τοῦ πειραθῆναι δεσμῶν, πρὸ τοῦ δουλείαν ληιστρικὴν ἰδεῖν». Ταῦτα λέγοντες οἱ μὲν ἀνήγοντο, οἱ δὲ κατεφλέγοντο. Ἐν τούτωι δὲ ὁ τροφεὺς τοῦ Ἁβροκόμου πρεσβύτης ἤδη, σεμνὸς ἰδεῖν καὶ διὰ τὸ γῆρας ἐλεεινός, οὐκ ἐνεγκὼν ἀναγόμενον τὸν Ἁβροκόμην, ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν ἐνήχετο ὡς καταληψόμενος τὴν τριήρη «ποῖ με καταλείψεις, τέκνον» λέγων, «τὸν γέροντα, τὸν παιδαγωγόν; ποῖ δὲ ἀπερχόμενος, Ἁβροκόμη; αὐτὸς ἀπόκτεινόν με τὸν δυστυχῆ καὶ θάψον· τί γάρ ἐστί μοι ζῆν ἄνευ σοῦ; » Ταῦτα ἔλεγε καὶ τέλος ἀπελπίσας ἔτι Ἁβροκόμην ὄψεσθαι, παραδοὺς ἑαυτὸν τοῖς κύμασιν ἀπέθανε.
Era lo spettacolo miserabile di questi che erano condotti via nella triremi di quelli che bruciavano nella nave, e le mani da quella stendevano, e si lamentavano. Gli uni dicevano : " Dove mai sarete condotti, o padroni ? quale terra vi accoglierà ? e quale città abiterete ?" Gli altri : "oh beati quelli che stanno per morire felicemente, invece di provare le catene, prima di vedere la corsaresca schiavitù! " Mentre dicevano queste cose, questi erano picchiati (portati), quelli bruciati. In questo l'educatore di Abrocome, ormai vecchio venerando in vista, e per la vecchiezza meschino, soffrendo portato via Abrocome, gettando se stesso nel mare, nuotava, come per raggiungere la galea. "Dove lascerai, figlio", dicendo, " me vecchio, il tuo maestro ? dove vai o Abrocome, "tu stesso me uccidi sventurato e seppellisci : a me che vivere è senza te ? » Queste cose diceva, e all'ultimo disperando di potere raggiungere Abrocome, abbandonando se stesso alle onde, morì.