Vigliaccheria di Demostene
versione greco Dinarco
traduzione libro triakonta n 5 a pag 146
δύο ταύτας μόνας ἐν τῷ βίῳ Δημοσθένης πεποίηται ἀποδημίας, μετὰ τὴν μάχην ὅτ' ἀπεδίδρασκεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ νῦν εἰς Ὀλυμπίαν, ἐπεὶ Νικάνορι διὰ τῆς ἀρχεθεωρίας ἐντυχεῖν ἐβούλετο. Ἄξιόν γε τούτῳ παρακαταθέσθαι τὴν πόλιν καὶ ἐπιτρέψαι κινδυνεύεινν μέλλοντας, ὃς ὅτεε μὲν ἔδεϊ μάχεσθαι μετὰ τῶν ἄλλων τοῖς πολεμίοις, λιπὼν τὴν τάξιν ᾤχετο ἀπιὼνν οἴκαδεε, ἐπειδὴὴ δὲ προσῆκενν οἴκοϊ κινδυνεύειν μετὰ τῶν ἄλλων, πρεσβευτὴν αὐτὸς αὑτὸν προβαλόμενος ᾤχετο ἐκ τῆς πόλεως ἀποδρὰς, ἐπειδὴ δὲ πρεσβεύειν ἔδει περὶ τῆς εἰρήνης, οὐκ ἂν ἔφασκεν ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθεῖν οὐδὲ τὸν ἕτερον πόδα, ἐπειδὴ δὲ τοὺς φυγάδας Ἀλέξανδρον ἔφασαν κατάγειν καὶ Νικάνωρ εἰς Ὀλυμπίαν ἧκεν, ἀρχεθεωρὸν αὑτὸν ἐπέδωκε τῇ βουλῇ. Τοιοῦτος οὗτος, ἐν μὲν ταῖς παρατάξεσιν οἰκουρός, ἐν δὲ τοῖς οἴκοι μένουσι πρεσβευτής, ἐν δὲ τοῖς πρεσβευταῖς δραπέτης ἐστίν.
Demostene ha compiuto durante la vita questi due soli viaggi, dopo la battaglia perché fuggiva dalla città, e ora verso Olimpia, perché voleva incontrarsi con Nicanore per l’ufficio di capo di un’ambasceria sacra. A questi conviene mettere a rischio la città e affidare quelli che stanno per essere in pericolo, chi talora doveva combattere contro i nemici con l’aiuto degli altri, lasciando lo schiera-mento partiva andandosene a casa, quando giungeva a casa correre il pericolo con tutti gli altri, egli stesso abbandonando l’ambasciatore in persona se ne andava essendo scappato dalla città, quando doveva negoziare sulla pace, non poteva dire di uscire dalla città neppure con uno dei piedi, quando diceva che Alessandro accoglieva i profughi e Nicanore si recava ad Olimpia, consegnava lo stesso capo di ambasceria al consiglio. Questo è pressappoco, negli schieramenti a battaglia inerte, in patria ambasciatore tra i potenti, disertore tra ambasciatori.