Discorso di Trasibulo agli oligarchi assediati
Senofonte versione greco

Ὑμῖν, ἔφη, ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς. μάλιστα δ' ἂν γνοίητε, εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν, ὥστε ἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν. πότερον δικαιότεροί ἐστε; ἀλλ' ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὢν οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἠδίκηκεν· ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες πολλὰ καὶ αἰσχρὰ ἕνεκα κερδέων πεποιήκατε. ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν προσήκει, σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ' ἀνδρείᾳ ὑμῖν μέγα φρονητέον. καὶ τίς ἂν καλλίων κρίσις τούτου γένοιτο ἢ ὡς ἐπολεμήσαμεν πρὸς ἀλλήλους; ἀλλὰ γνώμῃ φαίητ' ἂν προέχειν, οἳ ἔχοντες καὶ τεῖχος καὶ ὅπλα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους Πελοποννησίους ὑπὸ τῶν οὐδὲν τούτων ἐχόντων περιείληφθε; ἀλλ' ἐπὶ Λακεδαιμονίοις δὴ οἴεσθε μέγα φρονητέον εἶναι; πῶς, οἵγε ὥσπερ τοὺς δάκνοντας κύνας κλοιῷ δήσαντες παραδιδόασιν, οὕτω κἀκεῖνοι ὑμᾶς παραδόντες τῷ ἠδικημένῳ τούτῳ δήμῳ οἴχονται ἀπιόντες; οὐ μέντοι γε ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, ἀξιῶ ἐγὼ ὧν ὀμωμόκατε παραβῆναι οὐδέν, ἀλλὰ καὶ τοῦτο πρὸς τοῖς ἄλλοις καλοῖς ἐπιδεῖξαι, ὅτι καὶ εὔορκοι καὶ ὅσιοί ἐστε. εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα, καὶ ὅτι οὐδὲν δέοι ταράττεσθαι, ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖς ἀρχαίοις χρῆσθαι, ἀνέστησε τὴν ἐκκλησίαν. καὶ τότε μὲν ἀρχὰς καταστησάμενοι ἐπολιτεύοντο·

«Uomini della città, il suggerimento che vi do, è di co­noscere bene voi stessi. E il modo migliore per conoscervi sarebbe quello di esaminare su quale base fondate l'ambizione di dominar­ci. Siete forse più giusti? Ma O popolo, per quanto più povero di voi, non vi ha mai fatto alcun torto per motivi di denaro, mentre voi, sebbene più ricchi di tutti, avete commesso molte azioni ver­gognose a scopo di lucro. Dal momento che non dipende affatto dalla giustizia, riflettete allora se la vostra ambizione non si fondi sul coraggio. A questo proposito, quale opportunità di giudi­zio avremmo migliore del vedere come abbiamo combattuto gli uni contro gli altri? Sosterrete forse di essere superiori per intelli­genza, voi che, pur con mura, armi, denaro e con l'alleanza dei Pe­loponnesiaci, siete stati braccati da gente che non aveva niente di tutto ciò? O pensate di fondare la vostra ambizione sull'appoggio degli Spartani? Come mai, allora, dopo che vi hanno legato alla catena come cani che mordono, vi abbandonano ora a questo popolo che avete oppresso, e se ne vanno via? Eppure, cittadini, vi chiedo di non violare il giuramento che avete fatto, ma di mo­strare, oltre a tutte le qualità che avete, che sapete anche tener fe­de ai patti e rispettare gli dei». Dopo queste parole e altre simili, li esortò a evitare sommosse e a osservare le leggi in precedenza vi­genti, quindi sciolse l'Assemblea. Elessero poi dei magistrati e ripresero a governarsi da liberi cittadini.