A tutti è ormai nota la ribalderia di Leocrate
versione greco Licurgo Sapheneia
δεῖ δ᾽, ὦ ἄνδρες, μηδὲ ταῦτα λαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι οὐχ ὅμοιός ἐστιν ὁ ἀγὼν περὶ τούτου καὶ τῶν ἄλλων ἰδιωτῶν. περὶ μὲν γὰρ ἀγνῶτος ἀνθρώπου τοῖς Ἕλλησιν ἐν ὑμῖν αὐτοῖς ἐδοκεῖτ᾽ ἂν ἢ καλῶς ἢ καὶ φαύλως ἐψηφίσθαι: περὶ δὲ τούτου ὅ τι ἂν βουλεύσησθε, παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἔσται λόγος, οἳ ἴσασι τὰ τῶν προγόνων τῶν ὑμετέρων ἔργα ἐναντιώτατα τοῖς τούτῳ διαπεπραγμένοις ὄντα. ἐπιφανὴς γάρ ἐστι διὰ τὸν ἔκπλουν τὸν εἰς Ῥόδον καὶ τὴν ἀπαγγελίαν ἣν ἐποιήσατο καθ᾽ ὑμῶν πρός τε τὴν πόλιν τὴν τῶν Ῥοδίων, καὶ τῶν ἐμπόρων τοῖς ἐπιδημοῦσιν ἐκεῖ, οἳ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην περιπλέοντες δι᾽ ἐργασίαν ἀπήγγελλον ἅμα περὶ τῆς πόλεως ἃ Λεωκράτους ἠκηκόεσαν. ὥστε περὶ πολλοῦ ποιητέον ἐστὶν ὀρθῶς βουλεύσασθαι περὶ αὐτοῦ. εὖ γὰρ ἴστε, ὦ Ἀθηναῖοι, ὅτι ᾧ πλεῖστον διαφέρετε τῶν ἄλλων ἀνθρώπων, τῷ πρός τε τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς καὶ πρὸς τοὺς γονέας ὁσίως καὶ πρὸς τὴν πατρίδα φιλοτίμως ἔχειν, τούτου πλεῖστον ἀμελεῖν δόξαιτ᾽ ἂν εἰ τὴν παρ᾽ ὑμῶν οὗτος διαφύγοι τιμωρίαν.
TRADUZIONE ITALIANA
Preghiamo gli utenti di attendere la traduzione è in corso. Controlla questo articolo per vedere quando la traduzione sarà resa disponibile. Se vuoi puoi Contribuire ad aumentare le versioni presenti in questo sito inviando la tua traduzione a webmaster@skuolasprint. it
Traduzione francese
Or, il faut, citoyens, que vous sachiez encore que le procès intenté à Léocrate ne ressemble en rien à ceux qu'on a faits à d'autres particuliers. S'il était question d'un homme inconnu à tout le reste de la Grèce, ce serait uniquement chez vous que l'on aurait une opinion sur cette cause, bien ou mal jugée; mais, au sujet de l'homme qui est ici présent, quelle que soit votre décision, on en parlera chez tous les Grecs; car il est devenu fameux par son passage à l'île de Rhodes, et par les nouvelles fâcheuses qu'il répandit contre vous, soit dans la ville même, soit parmi les négociants qui y séjournaient alors, et qui, ayant occasion pour leur commerce de parcourir les divers pays de la terre, y répandirent, touchant la situation de la République, ce qu'ils avaient ouï dire à Léocrate : enfin, ils savent combien la conduite de nos ancêtres fut toujours entièrement opposée à celle qu'il a tenue dans cette circonstance. Vous attacherez donc une haute importance à la détermination que vous allez prendre à son égard. Car, n'en doutez point Athéniens, plus vous semblez supérieurs aux autres hommes, par votre piété envers les dieux, par votre vénération pour les auteurs de vos jours, par votre tendre respect pour la patrie, plus vous paraîtriez avoir fait une faute grave, si cet homme échappait au châtiment qu'il a mérité.
Traduzione inglese