Magnanimità degli antichi Ateniesi
VERSIONE DI GRECO di Licurgo
TRADUZIONE dal libro Kallista
Τούτων των επων ακούοντες ω άνδρες οί πρòγονοι υμων, καì τά τοιαυτα των έργον ζηλούντες, ούτως έσχον πρòς αρετήν, ωστ' ού μòνον υπέρ της αυτων πατρìδος, αλλα καì πάσης Ελλάδος ως κοινης >πατρìδος > ηθελον αποθνησκειν. Οì γούν εν Μαραθωνι παραταξάμενοι τοις βαρβάροις τòν εξ απάσης της Ασìας στòλον εξράτησαν, τοις ιδìοις κινδύνοις κοινην άδειαν άπασι τοις Ελλησι κτωμενοι, ουκ επì τη δοξη μέγα φρòνουντες, αλλ'επì τω ταύτης άξια πράττειν, των μέν Ελληνων προστάτας, των δέ βαρβάρων δεσπòτας εαυτούς καθιστάντες · ου γάρ λòγω την αρετην επετηδευον, αλλ'έργω πασιν ενεδεìκνυντο. Τοιγαρουν ούτως ησαν άυδρες σπουδαιοι καì κοινη καì ιδìα οι τòτε την πòλιν οικουντες, ωστε τοις ανδρειοτάτοις Λακεδαιμονìοις εν τοις έμπροσθεν χρòνοις πολεμουσι πρòς Μεσσηνìους ανειλεν ο θεòς, παρ ' ημων ηγεμòνα λαβειν καì νικησειν τούς εναντìους.
TRADUZIONE
Ascoltando questi versi, o Ateniesi, e imitando simili imprese, i nostri antenati si disposero in maniera tale nei confronti della virtù, da desiderare di morire non solo per la loro patria, ma anche per l'intera Grecia, come se fosse la patria comune. Coloro che dunque si schierarono a battaglia contro i barbari sconfissero la flotta che proveniva da tutta l'Asia, guadagnando per tutti i Greci la comune salvezza con i loro personali rischi, non andando orgogliosi per la gloria, ma per il fatto di compiere azioni degne di questa, rivelandosi protettori dei Greci, e signori dei barbari; non si curavano infatti a parole della virtù, ma la mostrarono a fatti a tutti. Erano dunque uomini così virtuosi quelli che abitavano allora la città, che il dio vaticinò ai valorosissimi Spartani, che nei tempi precedenti combattevano contro i Messeni, di prendere da noi un comandante e così avrebbero sconfitto i nemici.