Ο Λεύκιππος ό τοῦ Οίνομάου ἢρατο Δάφνης, άλλ’ άπεγίγνωσκεν αυτήν ἃλοχον ἒχειν· ἢκουε γάρ τήν παρθένον φεύγειν τόν γάμον· παρίσταται δέ αύτῷ τοιαύτη μηχανή. Ό Λεύκιππος ἒτρεφε κόμην τῷ Άλφείῳ τῷ ποταμῷ· τήν κόμην έν παρθενίῳ τρόπῳ πλέκει και ένδύεται γυναικείαν στολήν. Ὄτε ό Λεύκιππος παρθένος έφαίνετο εἶναι, ἢρχετο ώς τήν Δάφνην καί ἒλεγεν εἶναι άδελφή τοῦ Οίνομάου καί ὂτι έθέλοι άγρεύειν σύν αύτῇ. Ό δε νεανίας παρθένος ένομίζετο ύπό τής Δάφνης καί, επειδή τάς άλλας παρθένους ύπερεβάλλετο τῇ σοφίᾳ εις τά κυνηγέσια, εις φιλίαν ίσχυράν έπάγεται αύτήν. Οί δε ποιηταί ᾄδουσιν ὂτι ό Λητῷος ἢρατο τῆς Δάφνης καί ένεμεσίζετο τῷ Λευκίππῳ τήν έρωτικήν εύδαιμονίαν. Αύτίκα ή Δάφνη καί αί λοιπαί παρθένοι έβούλοντο έν τῷ ποταμῷ νήχεσθαι και τόν Λεύκιππον άποδύειν ἢμελλον· έν ᾧ ό δε έφευγε, τήν στολήν αύτῷ έρρήγνυ. Αί δέ έβλεπον ὂτι ό Λεύκιππος ού παρθένος έστί καί τοῖς άκοντίοις καί έγχειριδίοις έτυπτον αύτόν και διέφθειρον.

Leucippo il figlio di Enomao era innamorato di Dafne, ma rifiutava di essere sua moglie; infatti sentiva dire che la ragazza fuggiva il matrimonio; tale espediente le prepara. Leucippo faceva crescere i capelli al fiume Alfeo; intreccia la chioma alla maniera di ragazza e indossa una veste da donna. Poiché Leucippo sembrava essere una ragazza, andava come Dafne e diceva di essere parente di Enomao e che vuole andare a caccia con lei. Il giovane ragazzo viene stimato da Dafne e, poiché superava le altre ragazze nell’abilità alla caccia, la induce ad una forte amicizia. I poeti cantano che il figlio di Latona era innamorato di Dafne e si adirava con Leucippo per l’amorosa felicità. Ora Dafne e le altre ragazze volevano tuffarsi nel fiume e stavano per spogliare Leucippo; nel momento in cui egli fuggiva gli si strappava la veste. Esse vedevano che Leucippo non è una ragazza e con i giavellotti tenuti in mano lo colpivano e moriva. (by Stuurm)