La costituzione di Licurgo
VERSIONE DI GRECO di Polibio
TRADUZIONE dal libro Ellenion

δοκεῖ δή μοι Λυκοῦργος πρὸς μὲν τὸ σφίσιν ὁμονοεῖν τοὺς πολίτας καὶ πρὸς τὸ τὴν Λακωνικὴν τηρεῖν ἀσφαλῶς, ἔτι δὲ τὴν ἐλευθερίαν διαφυλάττειν τῇ Σπάρτῃ βεβαίως, οὕτως νενομοθετηκέναι καὶ προνενοῆσθαι καλῶς ὥστε θειοτέραν τὴν ἐπίνοιαν ἢ κατ' ἄνθρωπον αὐτοῦ νομίζειν. ἡ μὲν γὰρ περὶ τὰς κτήσεις ἰσότης καὶ περὶ τὴν δίαιταν ἀφέλεια καὶ κοινότης σώφρονας μὲν ἔμελλε τοὺς κατ' ἰδίαν βίους παρασκευάζειν, ἀστασίαστον δὲ τὴν κοινὴν παρέξεσθαι πολιτείαν, ἡ δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ πρὸς τὰ δεινὰ τῶν ἔργων ἄσκησις ἀλκίμους καὶ γενναίους ἀποτελέσειν ἄνδρας. ἑκατέρων δὲ τούτων ὁμοῦ συνδραμόντων εἰς μίαν ψυχὴν ἢ πόλιν, ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης, οὐτ' ἐξ αὐτῶν φῦναι κακίαν εὐμαρὲς οὔθ' ὑπὸ τῶν πέλας χειρωθῆναι ῥᾴδιον. διόπερ οὕτως καὶ διὰ τούτων συστησάμενος τὴν πολιτείαν, βεβαίαν μὲν τῇ συμπάσῃ Λακωνικῇ παρεσκεύασε τὴν ἀσφάλειαν, πολυχρόνιον δὲ τοῖς Σπαρτιάταις αὐτοῖς ἀπέλιπε τὴν ἐλευθερίαν.

TRADUZIONE

A me sembra che Licurgo, per quanto riguarda la concordia tra i cittadini e la sicura difesa della Laconia, oltre che lo stabile mantenimento della libertà per Sparta, abbia legiferato e provveduto così bene, da far ritenere che la sua intelligenza fosse più divina che umana. In effetti, l'uguaglianza nel possesso di terra e la semplicità e la comunanza di vita dovevano rendere moderata l'esistenza dei singoli cittadini, e far sì che la vita dello stato fosse tranquilla; l'allenamento a fatiche e a straordinarie imprese, invece, doveva rendere valorosi e nobili gli uomini. Quando l'una e l'altra di queste virtù, vale a dire il coraggio e la temperanza, si vengono a trovare insieme in un uomo o in una città, non è facile che in essi nasca un qualche male, né è agevole per i vicini sottometterli. Perciò fondando in tal modo e su tali virtù la costituzione, Licurgo provvide a una stabile sicurezza per l'intera Laconia, e lasciò agli Spartiati una libertà duratura.