Polieno versione greco libro Alfa beta grammata
Πελοπίδας έν Θετταλίᾳ ποταμόν διαβῆναι μή δυνάμενος επικειμένων πολεμίων στρατοπεδεύσας τοῦ ποταμοῦ πρόσθεν χάρακα περιεβάλετο• πολλήν ὒλην τεμών άναπαύσας τούς στρατιώτας νυκτί μέσῃ τόν χάρακα κατέφλεξε. Τοῦ δέ πυρός έπί μέγα αίρομένου πανταχόθεν οί μέν πολέμιοι διώκειν έκωλύοντο. οί δέ άμφι Πελοπίδαν ασφαλῶς τόν ποταμόν διῆλθον. Θήβας έφύλασσε φρουρά Λακωνική, καί φρούραρχος έπι τῆς Καδμείας έτέτακτο. Ἦν Αφροδίτης εορτή• αί μέν γυναίκες έπαιζον τῇ θεῷ• οί δέ άνδρες άμφι ταύτας εἶχον. Έδοξε τῷ φρουράρχῳ τιμῆσαι τήν θεόν έκάλεσεν εταίρας. "Εχων ξιφίδιον κρυπτόν Πελοπίδας είσέχεται και τόν φρούραρχον άνελών ήλευθέρωσε τάς Θήβας
Pelopida in Tessaglia non potendo attraversare il fiume dei nemici che incombevano essendosi accampato davanti al fiume poneva attorno una trincea; tagliando molta legna dopo aver fatto riposare i soldati nel mezzo della notte bruciò la trincea. Sollevandosi molto il fuoco dappertutto i nemici venivano ostacolati a spingere. Gli amici di Pelopida attraversarono il fiume con sicurezza. Il corpo di spedizione Spartano sorvegliava Tebe, e un comandante di guarnigione era stato schierato contro Cadmo. Era la festa di Afrodite: mentre le donne cantavano alla dea; gli uomini invece stavano intorno ad esse. Al frurarco sembrò opportuno venerare la dea chiamò i compagni. Pelopida che aveva un pugnale nascosto giunge e avendo ucciso il frurarco liberò Tebe.