Ξενοφῶν, τῶν βαρβάρων κατὰ τὴν πορείαν ἐπορεύετο καταστήσας ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἱππεῖς, ἀκοντιστὰς, πελταστάς, Ξενοφῶν, τῶν βαρβάρων προκαταλαβόντων στε νὸν τόπον, ᾗ τὴν πάροδον ἀναγκαῖον ἦν ποιεῖσθαι τοῖς Ἕλλησιν, συνιδὼν ἀπό τινος ὄρους εὐέφοδον ὄντα τὸν λόφον, ἐφ᾽ οὗ τὴν φυλακὴν εἶχον οἱ βάρβαροι, παραλαβὼν Ἕλληνας, ὅσους ὑπελάμβανεν ἱκανοὺς εἶναι, τὴν πορείαν ἐπὶ τοῦτο ἐποιεῖτο κατὰ κεφαλῆς αὐτῶν βουλόμενος γενέσθαι. οἱ μὲν βάρβαροι τοὺς πολεμίους ὑπεράνω γιγνομένους ἰδόντες ἔφυγον, Ξενοφῶν δὲ ἀσφαλῶς διῆγε τοὺς Ἕλληνας. Ξενοφῶν ποταμὸν διαβαίνειν πειρώμενος, ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἀντικαθημένων κωλυόμενος, τῶν Ἑλλήνων χιλίους ἐπιλέξας ἔπεμψε καθ᾽ ἑτέραν διάβασιν, αὐτὸς δὲ κατὰ στόμα προάγων διαβαίνειν ἐβιάζετο. τῶν πεμφθέντων διαβάντων ἐπὶ τοὺς ἀντικαθισταμέ- νους καὶ γενομένων ὑπὲρ κεφαλῆς πολλάς τε πληγὰς ἐμβαλλόντων αὐτοῖς, οἱ μετὰ τοῦ Ξενοφῶντος ἀκινδύνως διέβησαν.
Senofonte, procedeva secondo l’andatura dei barbari ponendo la cavalleria nella retroguardia, colpendo i pelstalta. Senofonte, poiché i barbari occupavano prima un luogo angusto, dove era necessario ai Greci farsi il passaggio, avendo visto bene da un monte che era accessibile l’altura, da dove i barbari stavano attenti. Avendo preso con sé Greci, quanti supponeva fossero sufficienti, fece marcia verso questo luogo volendo essere sopra la loro testa. I barbari invece, avendo visto i nemici che erano lassù fuggirono, Senofonte condusse con sicurezza i Greci. Senofonte tentando di attraversare il fiume, ostacolato dai barbari che si ponevano di fronte, avendo scelto mille Greci mandò ad un altro guado, lui invece procedendo verso la foce si apriva un passaggio per attraversare. Poiché quelli che erano stati mandati quelli attraversarono contro quelli che si erano posti di fronte e giunti sopra la testa diedero loro molte percosse, essi attraversarono assieme a Senofonte senza pericolo.