Stratagemma di Agesilao
VERSIONE DI GRECO di Polieno
TRADUZIONE
Αγησιλαος αντικαθημενων Λακεδαιμονιων και Θηβαιων, μεσου ποταμου διειργοντος, ορων τους Λακεδαιμονιους διαβαινειν τον Ευρωταν προ- θυμουμενους, δεδοικως πλειονας τους Θηβαιους οντας μετα των συμμα-χων, λογοποιους καθηκεν, ως αρα χρησμος ειη, τους προτερους τον ποταμον διαβαντας ηττασθαι. Ουτως μεν δη τους Λακεδαιμονιους επισχων, ολιγους των συμμαχων εγγυς του ποταμου καταλιπων και εντειλαμενος, Θηβαιων τον ποταμον διαβαντων, αυτους φευγειν οτι ταχος, αλλους τινας εις ενεδραν κατεκρυψεν εν τοις κοιλοις χωριοις, αυτος δε τους στρατιωτας εις οχυρον και δασυ χωριον αγαγων επεστησε. Θηβαιοι τους περι ποταμον ολιγους οντας ιδοντες, θαρρουντες, διαβαντες, φευγοντας διωκοντες, εις την ενεδραν ενεπεσον και ανηρεθησαν εξακοσιοι.
TRADUZIONE
Mentre i Lacedemoni e i Tebani stavano gli uni di fronte agli altri, separandoli, in mezzo, un fiume, Agesilao, vedendo che i Lacedemoni erano desiderosi di passare L'Eurota, poiché temeva i Tebani che con gli alleati erano in numero maggiore, mandò degli spacciatori di frottole a dire che c'era un oracolo secondo il quale coloro che per primi passavano il fiume sarebbero stati sconfitti. Avendo in questo modo trattenuto i Lacedemoni, dopo aver lasciato vicino al fiume pochi alleati ed aver ordinato loro che, quando i Tebani passavano il fiume, fuggissero al più presto, nascose degli altri uomini per un'imboscata in luoghi cavi; egli stesso, poi, condotti i soldati in un luogo munito e aspro, qui li collocò. I Tebani, vedendo i pochi uomini che erano rimasti intorno al fiume, rincuorati lo attraversarono; cosi, inseguendo i soldati che fuggivano, caddero nell'imboscata e morirono in seicento.