IN AIUTO DI SEGESTA
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Ellenisti - pag. 76 n. 12
του δε πιγιγνομενου θερους αμα ηρι οι των Αθηναιων πρεσβεισ ηκον εκ της Σικελιας και οι Εγεσταιοι μετ'αυτων ταλαντα ασημου αργυριου ως ες εξηκοντα ναυς μηνος μισθον. Και οι Αθηναιοι εκκλησιαν ποιησαντες και ακουσαντες των τε Εγεσταιων και των σφετερων πρεσβεων εψηφισαντο ναυς εξηκοντα πεμπειν ες Σικελιαν και στρατηγους αυτοκρατορας Αλκιβιαδην τε τον Κλεινιου και Νικιαν τοω Νικηρατοθ και Λαμαχον τον Ξεωοφανους, βοηθους μεν Εγεσταιοις προς Σελινουντιους, ξυγκατοικισαι δε και Λεοντινους, ην τι περιγιγνηται αυτοις του πολεμουκαι ταλλα τα εω τη Σικελια πραξαι οπη αν γιγνωσκωσιν αριστα Αθηωαιοις
TRADUZIONE
Avvicinandosi l'estate contemporaneamente presto gli ambasciatori di atene giunsero dalla Sicilia ee con loro i Segestani che portavano 60talenti d'argento non coniati come ricompensa di un mese x 60 navi. Gli ateniesi radunarono l'assemblea e ascoltarono i segestani e i loro ambasciatori decisero di inviare 60 navi in Sicilia e comandanti potenti, alcibiade figlio di cleino, nicia figlio di nicerato, e di colonizzare i leontini se fossero usciti superiori in guerra e fare altre cose in Sicilia dove qualora avesseri conosciuto il meglio per gli ateniesi