SCONTRO TRA ATENIESI E SIRACUSANI: LA MORTE DI LAMACO
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Sapheneia

καϊ μάχη εγενετο αύτη τών Συρακούσιων οί μεν το δεξιοί χέρας έχοντες τχρας την νο λιν εφυγον οί δ ετ τω εύωνυμω τον βτοταμο ν και αύτοίι βουλόμενοι την διαβάσεω οί τών ΑΒηνα ων τριακόσιοι λογάδε δρομω ήπείγοντο ταρος την γεψυραν δείσαντε δε Συρακούσιοι ήσαν γά κα τών ίτττεων αύτοϊ οί πολλοί ενταΰ α όμόο ε χωροϋνι τοις τριακόσιοι τούτοις και τρεπουο ί τε αΰτους και εσβάλλουσιν ε το δε κερα των Αθηναίων και ΒΓ οσ7τεσο ντων αυτών υνεφοβη&η και η κτ ώτη φυλακή τοΰ χερως ίδών ό Λάμαχος σαοεβοιρΈ άτο τοΰ ευωνύμου τοΰ μετά τοξοτών τε οΰ τολλών κα του παραλαβών καϊ τιδιαβά τάφρον τινά και μονω&ει μετ όλι ων τών ξυνδιαβάντων άχο νησχει τε χα πέντε η εξ των μετ αύτοΰ και τούτου μεν Συακούσιοι εύί ύ κατά τάχος φ&άνουσιν άρπάναν τ πέραν τοΰ ποταμοΰ ε το άσαφλε αύτοί δε εττιόντος ηδη κα τοΰ άλλου ατεύματο τών Αθηναίων άτεχώρουν

TRADUZIONE

Ed esplose una battaglia in cui gli Ateniesi ebbero la meglio. I Siracusani schierati all'ala destra si disposero verso la città: quelli del fianco sinistro scamparono lungo la sponda del fiume. Con. l'intenzione di ostacolarne il guado i trecento soldati scelti ateniesi accorsero di volo al ponte. I Siracusani in allarme (ma forti del nerbo di cavalleria schierato, in quella fase, al loro fianco) si volgono con prontezza contro questo corpo di trecento, li travolgono e assaltano il fianco destro ateniese. Sotto la violenta pressione anche la prima schiera dell'ala destra vacilla e si sfalda. Lamaco avvista il cedimento: preleva dalla sua ala sinistra un reparto modesto di arcieri, lo rinforza con gli Argivi e via di corsa. Ma valicato un canale e perso il contatto è annientato a fianco di cinque o sei del drappello che l'aveva seguito sull'altra sponda. I Siracusani sono rapidi a sottrarne i cadaveri oltre il fiume, dove nessuno li può più toccare. Poi, minacciati dal resto del fronte ateniese, sempre più vicino, ripiegarono.